Verse 4

For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, and like a watch in the night.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For tusen år i dine øyne er som dagen i går når den er forbi, som en nattevakt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, og som en nattevakt.

  • Norsk King James

    For tusen år i dine øyne er som en dag som er gått, og som en vakt om natten.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For tusen år er for dine øyne som dagen i går når den er forbi, og som en nattevakt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, eller som en nattevakt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For tusen år er i dine øyne som gårsdagen når den er forbi, og som en nattevakt.

  • o3-mini KJV Norsk

    For et tusen år for deg er som den forgangne dagen, og som en vakt i natten.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For tusen år er i dine øyne som gårsdagen når den er forbi, og som en nattevakt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, som en nattevakt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For a thousand years in your sight are like yesterday when it passes, or like a watch in the night.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.90.4", "source": "כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃", "text": "For *ʾelep̄* *šānîm* in *ʿênêḵā* like *yôm* *ʾeṯmôl* when it *yaʿăḇōr*, and *ʾašmûrâ* in *lāylâ*.", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*ʾelep̄*": "masculine singular - thousand", "*šānîm*": "feminine plural - years", "*bĕʿênêḵā*": "preposition + feminine dual + 2nd masculine singular suffix - in your eyes", "*kĕyôm*": "preposition + masculine singular - like day", "*ʾeṯmôl*": "adverb - yesterday", "*kî*": "conjunction - when/for", "*yaʿăḇōr*": "qal imperfect, 3rd masculine singular - passes/passes away", "*wĕʾašmûrâ*": "conjunction + feminine singular - and watch/night watch", "*ballāylâ*": "preposition + definite article + masculine singular - in the night" }, "variants": { "*ʾelep̄ šānîm*": "thousand years/millennium", "*ʿênêḵā*": "your eyes/your sight/your perspective", "*ʾeṯmôl*": "yesterday/recent past", "*yaʿăḇōr*": "passes/passes away/has passed", "*ʾašmûrâ*": "watch/night watch/period of night guard duty (about 4 hours)", "*lāylâ*": "night/darkness" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For tusen år i dine øyne er som dagen i går når den er forbi, som en nattevakt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi tusinde Aar ere for dine Øine som den Dag igaar, naar den er forbigangen, og (som) en Nattevagt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

  • KJV 1769 norsk

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, som en nattevakt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, som en nattevakt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For tusen år er i dine øyne som gårsdagen når den er forbi, som en nattevakt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For tusen år er i dine øyne som dagen i går når den er forbi, som et nattvakt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For deg er tusen år som gårsdagen når den er forbi, som en nattevakt.

  • Coverdale Bible (1535)

    For a thousande yeares in thy sight are but as yesterdaye that is past, and like as it were a night watch.

  • Geneva Bible (1560)

    For a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, & as a watch in the night.

  • Bishops' Bible (1568)

    For a thousande yeres in thy syght are but as yestarday that is past: and as a watch in the nyght.

  • Authorized King James Version (1611)

    For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.

  • Webster's Bible (1833)

    For a thousand years in your sight Are but as yesterday when it is past, As a watch in the night.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    For a thousand years in Thine eyes `are' as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.

  • American Standard Version (1901)

    For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.

  • Bible in Basic English (1941)

    For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night.

  • World English Bible (2000)

    For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Yes, in your eyes a thousand years are like yesterday that quickly passes, or like one of the divisions of the nighttime.

Referenced Verses

  • 2 Pet 3:8 : 8 But, beloved, do not be ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
  • Ps 39:5 : 5 Behold, you have made my days as a handbreadth; and my age is as nothing before you: truly every man at his best state is altogether vanity. Selah.
  • Matt 14:25 : 25 And in the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea.
  • Matt 24:43 : 43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Luke 12:38 : 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
  • Judg 7:19 : 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outside of the camp at the beginning of the middle watch, and they had just set the watch, and they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.