Verse 8

I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am lovesick.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, hva vil dere si til ham? At jeg er sykelig av kjærlighet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, at dere skal si til ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • Norsk King James

    Jeg ber dere, døtrene i Jerusalem, hvis dere finner min elskede, si til ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg ber dere innstendig, dere Jerusalems døtre! Hvis dere finner min elskede, hva skal dere si til ham? At jeg er syk av kjærlighet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, hva vil dere fortelle ham? At jeg er syk av kjærlighet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, at dere forteller ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg ber dere, o Jerusalems døtre, om dere finner min elskede, at dere sier til ham at jeg lider av kjærlighetens sykdom.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, at dere forteller ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, hva skal dere si til ham? At jeg er syk av kjærlighet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I charge you, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick.

  • biblecontext

    { "verseID": "Song of Songs.5.8", "source": "הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃", "text": "I *hišbaʿtî* you, *bənôṯ yərûšālāim*, if you *timṣəʾû* *ʾeṯ-dôḏî*, what will you *taggîḏû* to him? That *ḥôlaṯ ʾahăḇāh* *ʾānî*", "grammar": { "*hišbaʿtî*": "hiphil perfect, 1st person singular - I adjure/make swear", "*bənôṯ*": "noun, feminine plural construct - daughters of", "*yərûšālāim*": "proper noun - Jerusalem", "*timṣəʾû*": "imperfect, 2nd person masculine plural - you find", "*ʾeṯ-dôḏî*": "direct object marker + noun, masculine singular with 1st person possessive suffix - my beloved", "*mah-taggîḏû*": "interrogative + imperfect, 2nd person masculine plural - what will you tell", "*lô*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - to him", "*šeḥôlaṯ*": "relative particle + adjective, feminine singular construct - that sick of", "*ʾahăḇāh*": "noun, feminine singular - love", "*ʾānî*": "personal pronoun, 1st person singular - I" }, "variants": { "*hišbaʿtî*": "adjure/make swear/put under oath", "*ḥôlaṯ ʾahăḇāh*": "lovesick/sick with love/ill from love" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min kjære, hva skal dere si til ham? At jeg er syk av kjærlighet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg besværger eder, I Jerusalems Døttre! om I finde min Kjæreste, hvad skulle I forkynde ham? —at jeg er syg af Kjærlighed.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, fortell ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, at dere forteller ham at jeg er syk av kjærlighet. Venner:

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg besverger dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede – hva skal dere fortelle ham? At jeg er syk av kjærlighet!

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg ber dere, Jerusalems døtre, hvis dere finner min elskede, at dere forteller ham at jeg er syk av kjærlighet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg sier til dere, Jerusalems døtre, dersom dere ser min elskede, hva vil dere si til ham? At jeg er overveldet av kjærlighet.

  • Coverdale Bible (1535)

    I charge you therfore (o ye doughters of Ierusalem) yf ye fynde my beloued, that ye tell him, how that I am sick for loue.

  • Geneva Bible (1560)

    I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.

  • Bishops' Bible (1568)

    I charge you therfore O ye daughters of Hierusalem, yf ye fynde my beloued, that ye tell hym howe that I am sicke for loue.

  • Authorized King James Version (1611)

    I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.

  • Webster's Bible (1833)

    I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I `am' sick with love!

  • American Standard Version (1901)

    I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

  • Bible in Basic English (1941)

    I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

  • World English Bible (2000)

    I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Triumph of Love: The Beloved Praises Her LoverThe Beloved to the Maidens: I admonish you, O maidens of Jerusalem– If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!

Referenced Verses

  • Song 2:7 : 7 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and by the does of the field, that you not stir up nor awaken my love until he pleases.
  • Song 2:5 : 5 Sustain me with raisins, comfort me with apples, for I am sick with love.
  • Ps 42:1-3 : 1 As the deer pants after the water brooks, so my soul pants after You, O God. 2 My soul thirsts for God, for the living God: when shall I come and appear before God? 3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is your God?
  • Ps 63:1-3 : 1 O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where there is no water; 2 To see your power and your glory, as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your lovingkindness is better than life, my lips shall praise you.
  • Ps 77:1-3 : 1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and He listened to me. 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night and did not rest; my soul refused to be comforted. 3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
  • Ps 119:81-83 : 81 CAPH. My soul faints for Your salvation, but I hope in Your word. 82 My eyes fail with longing for Your word, saying, 'When will You comfort me?' 83 For I have become like a wineskin in smoke, yet I do not forget Your statutes.
  • Song 3:5 : 5 I charge you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that you do not stir up nor awaken my love until he pleases.
  • Song 8:4 : 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken my love until he pleases.
  • Rom 15:30 : 30 Now I urge you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
  • Gal 6:1-2 : 1 Brothers, if a man is caught in a fault, you who are spiritual, restore such a one in the spirit of meekness; considering yourself, lest you also be tempted. 2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
  • Jas 5:16 : 16 Confess your faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.