Verse 36
Foolish one, what you sow does not come to life unless it dies.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Du dumme, det du sår blir ikke levende, med mindre det dør;
NT, oversatt fra gresk
Du tåpe, det du sår, blir ikke levende med mindre det først dør.
Norsk King James
Du dåre, det du sår, blir ikke levende med mindre det dør:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du dåre! Det du sår, blir ikke levende hvis det ikke dør.
KJV/Textus Receptus til norsk
Du dåre, det du sår, blir ikke gjort levende uten at det dør.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Du dåre, det du sår, blir ikke gjort levende uten at det dør.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du dåre, det du sår, blir ikke gjort levende hvis det ikke dør.
o3-mini KJV Norsk
Dumme, det du sår, blir ikke levende før det dør.
gpt4.5-preview
Du uforstandige! Det du sår blir ikke gjort levende hvis det ikke først dør.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du uforstandige! Det du sår blir ikke gjort levende hvis det ikke først dør.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du dåre! Det du sår, blir ikke gitt liv hvis det ikke dør.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Du dåre! Det du sår, får ikke liv før det dør.
Original Norsk Bibel 1866
Du Daare! det, som du saaer, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke døer.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
KJV 1769 norsk
Du dåre, det du sår blir ikke gjort levende hvis det ikke dør.
KJV1611 - Moderne engelsk
Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
King James Version 1611 (Original)
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Norsk oversettelse av Webster
Du uforstandige, det du sår blir ikke levendegjort uten at det dør.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Uforskoddig! Det kornet som du sår, blir ikke levende med mindre det dør.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du tåpelige, det du selv sår, er ikke levende om ikke det dør:
Norsk oversettelse av BBE
Dum mann, det er nødvendig for frøet du legger i jorden å gjennomgå død for at det skal kunne få liv igjen:
Tyndale Bible (1526/1534)
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
Coverdale Bible (1535)
Thou foole, yt which thou sowest is not quyckened, excepte it dye.
Geneva Bible (1560)
O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
Bishops' Bible (1568)
Thou foole, that which thou sowest, is not quickened except it dye.
Authorized King James Version (1611)
[Thou] fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Webster's Bible (1833)
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Young's Literal Translation (1862/1898)
unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
American Standard Version (1901)
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Bible in Basic English (1941)
Foolish man, it is necessary for the seed which you put into the earth to undergo death in order that it may come to life again:
World English Bible (2000)
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
NET Bible® (New English Translation)
Fool! What you sow will not come to life unless it dies.
Referenced Verses
- John 12:24 : 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces much fruit.
- Rom 1:22 : 22 Claiming to be wise, they became fools.
- Eph 5:15 : 15 Be very careful, then, how you walk—not as unwise but as wise.
- Luke 11:40 : 40 You fools! Did not the one who made the outside also make the inside?
- Luke 12:20 : 20 But God said to him, 'Fool! This very night your soul will be required of you, and the things you have prepared—who will they belong to?'
- Luke 24:25 : 25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!