Verse 1
In my first account, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Den første beretning har jeg skrevet, o Theofilus, om alt det Jesus begynte både å gjøre og lære,
NT, oversatt fra gresk
Jeg har skrevet den første beretningen om alt, o Teofile, som Jesus begynte å gjøre og undervise,
Norsk King James
Jeg har skrevet den tidligere skriften, O Theophilus, om alt Jesus begynte å gjøre og lære,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den første boken har jeg skrevet, o Theofilus, om alt det Jesus gjorde og lærte,
KJV/Textus Receptus til norsk
Den først bok skrev jeg, Teofilus, om alt det Jesus begynte både å gjøre og å lære,
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Den første beretningen laget jeg om alt det, Teofilos, som Jesus begynte å gjøre og lære,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den tidligere beretningen skrev jeg, kjære Teofilus, om alt det Jesus begynte å gjøre og lære.
o3-mini KJV Norsk
Jeg har skrevet den første beretningen, o Theofilos, om alt det Jesus begynte både å gjøre og undervise,
gpt4.5-preview
Den første beretningen jeg skrev, Teofilus, handlet om alt det Jesus begynte både å gjøre og lære,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den første beretningen jeg skrev, Teofilus, handlet om alt det Jesus begynte både å gjøre og lære,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg laget den første fortellingen, kjære Teofilus, om alt det som Jesus begynte å gjøre og lære,
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Den første beretningen skrev jeg om alt, kjære Teofilus, som Jesus begynte både å gjøre og lære,
Original Norsk Bibel 1866
Den første Bog haver jeg skrevet, o Theophile! om alle de Ting, som Jesus foretog sig baade at gjøre og lære,
King James Version 1769 (Standard Version)
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teh,
KJV 1769 norsk
I den tidligere fortellingen skrev jeg, kjære Teofilus, om alt Jesus begynte å gjøre og lære,
KJV1611 - Moderne engelsk
In the former book, O Theophilus, I wrote of all that Jesus began to do and to teach,
King James Version 1611 (Original)
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Norsk oversettelse av Webster
Den første boken jeg skrev, Teofilus, handlet om alt det Jesus begynte å gjøre og lære,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den forrige beretningen, Theofilos, laget jeg om alt det Jesus begynte å gjøre og lære,
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg skrev min forrige beretning, kjære Teofilus, om alt det Jesus begynte å gjøre og lære,
Norsk oversettelse av BBE
Jeg har gitt en tidligere beretning, O Theofilus, om alt Jesus gjorde og lærte fra begynnelsen av,
Tyndale Bible (1526/1534)
¶ In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache
Coverdale Bible (1535)
The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache,
Geneva Bible (1560)
I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach,
Bishops' Bible (1568)
In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,
Authorized King James Version (1611)
¶ The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Webster's Bible (1833)
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Young's Literal Translation (1862/1898)
The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
American Standard Version (1901)
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
Bible in Basic English (1941)
I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
World English Bible (2000)
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
NET Bible® (New English Translation)
¶ Jesus Ascends to Heaven I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
Referenced Verses
- Luke 1:3 : 3 it also seemed good to me, since I have carefully followed everything from the beginning, to write to you in an orderly sequence, most excellent Theophilus,
- Matt 11:5 : 5 The blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them.
- Matt 4:23-24 : 23 Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every affliction among the people. 24 News about Him spread throughout all Syria, and they brought to Him all who were sick, suffering from various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and the paralyzed; and He healed them.
- Luke 7:21-23 : 21 At that very time, Jesus healed many people of diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind. 22 He replied to them, 'Go and report to John what you have seen and heard: The blind see, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.' 23 Blessed is the one who does not stumble on account of Me.'
- Luke 24:19 : 19 He asked, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
- John 10:32-38 : 32 Jesus answered them, 'I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?' 33 The Jews answered him, 'We are not stoning you for a good work, but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.' 34 Jesus answered them, 'Is it not written in your Law: "I have said you are gods"?' 35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken— 36 what about the one whom the Father sanctified and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’? 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
- John 18:19-21 : 19 The high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, 'I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.' 21 'Why are you questioning me? Ask those who heard me speak about what I said to them. They know what I said.'
- Acts 2:22 : 22 Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through Him among you, as you yourselves know—
- 1 Pet 2:21-23 : 21 To this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example to follow in His footsteps. 22 He committed no sin, and no deceit was found in His mouth. 23 When He was reviled, He did not revile in return. When He suffered, He did not threaten, but entrusted Himself to the One who judges justly.
- Luke 1:24 : 24 After these days, his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said,
- Luke 3:23 : 23 Now Jesus was about thirty years old when he began his ministry. He was thought to be the son of Joseph, the son of Heli,