Verse 10

Now then, why are you testing God by placing a yoke on the necks of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Hvorfor frister dere nå Gud ved å pålegge disiplene et åk som verken våre fedre eller vi kunne bære?

  • NT, oversatt fra gresk

    Hvorfor setter dere nå Gud på prøve ved å pålegge et tungt åk på disiplene, som verken våre forfedre eller vi har vært i stand til å bære?

  • Norsk King James

    Hvorfor prøver dere da Gud, ved å legge en byrde på disiplene, som verken våre fedre eller vi har kunnet bære?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvorfor utfordrer dere da Gud ved å legge et åk på disiplenes nakker, som verken våre fedre eller vi har orket å bære?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hvorfor frister dere da nå Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke, som verken våre fedre eller vi var i stand til å bære?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hvorfor utfordrer dere da Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke, som verken våre fedre eller vi har kunnet bære?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hvorfor frister dere da Gud, ved å legge et åk på disiplenes nakkar, som verken våre fedre eller vi har kunnet bære?

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvorfor frister dere da Gud og legger et åk over disiplenes nakke – et åk som verken våre fedre eller vi har vært i stand til å bære?

  • gpt4.5-preview

    Hvorfor setter dere da Gud på prøve ved å legge på disiplenes nakke et åk som verken våre fedre eller vi var i stand til å bære?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hvorfor setter dere da Gud på prøve ved å legge på disiplenes nakke et åk som verken våre fedre eller vi var i stand til å bære?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvorfor vil dere nå utfordre Gud ved å legge en åk på disippelenes nakker som verken våre fedre eller vi var i stand til å bære?

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Nå, hvorfor frister dere Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som verken våre fedre eller vi har maktet å bære?

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvi friste I da nu Gud (ved) at lægge et Aag paa Disciplenes Halse, hvilket hverken vore Fædre, ei heller vi have formaaet at bære?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

  • KJV 1769 norsk

    Hvorfor frister dere da Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke, som verken våre fedre eller vi har vært i stand til å bære?

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Now therefore why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

  • King James Version 1611 (Original)

    Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvorfor vil dere da utfordre Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke, et åk verken våre fedre eller vi kunne bære?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så hvorfor utfordrer dere Gud ved å legge et åk på disiplene, som verken våre fedre eller vi maktet å bære?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvorfor vil dere da stille Gud på prøve ved å legge et åk på disiplene, som verken våre fedre eller vi har klart å bære?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvorfor prøver dere da Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke, som verken våre fedre eller vi var sterke nok til å bære?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare.

  • Coverdale Bible (1535)

    Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare?

  • Geneva Bible (1560)

    Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?

  • Bishops' Bible (1568)

    Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?

  • Authorized King James Version (1611)

    Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

  • Webster's Bible (1833)

    Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

  • American Standard Version (1901)

    Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

  • Bible in Basic English (1941)

    Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?

  • World English Bible (2000)

    Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

  • NET Bible® (New English Translation)

    So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?

Referenced Verses

  • Matt 23:4 : 4 They tie up heavy and unbearable burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves are unwilling to lift a finger to move them.
  • Isa 7:12 : 12 But Ahaz said, 'I will not ask; I will not put the Lord to the test.'
  • Gal 5:1 : 1 For freedom, Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
  • Heb 3:9 : 9 where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw my works.
  • Heb 9:9 : 9 This is a symbol for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered cannot perfect the worshiper in conscience.
  • Exod 17:2 : 2 So the people quarreled with Moses, saying, "Give us water to drink." Moses replied to them, "Why are you quarreling with me? Why are you testing the LORD?"
  • Matt 4:7 : 7 Jesus said to him, 'Again it is written: You shall not put the Lord your God to the test.'
  • Matt 11:28-30 : 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
  • Gal 4:1-5 : 1 I say that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, even though he is the master of everything. 2 But he is under guardians and managers until the time set by his father. 3 In the same way, we too, when we were children, were enslaved under the elemental principles of the world. 4 But when the fullness of time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law, 5 to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
  • Gal 4:9 : 9 But now, having come to know God—or rather, having been known by God—how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles, whose slaves you want to be once more?