Verse 27

For it is written: 'Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband.'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For det står skrevet: «Gled deg, du som er ufruktbar, som ikke bærer; brist ut og rop, du som ikke har fødselssmerter; for den forlatte har mange flere barn enn hun som har en mann.»

  • NT, oversatt fra gresk

    For det står skrevet: «Gled deg, du som ikke kan føde; brist ut og rop, du som ikke har fødselsrier, for flere er barna til den ensomme enn til den som har en mann.»

  • Norsk King James

    For det er skrevet: Glede deg, du som er ufruktbar og ikke føder; brist ut i sang, du som ikke har født; for den forlatte har mange flere barn enn hun som har en ektemann.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For det står skrevet: 'Gled deg, du ufruktbare, som ikke fødte! Rop og jubel, du som ikke hadde fødselsveer! For den ensliges barn er flere enn hennes som har mann.'

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For det er skrevet: Fryd deg, du ufruktbare, som ikke føder! Bryt ut og rop, du som ikke har fødselsveer! For den ensomme har mange flere barn enn hun som har en mann.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For det står skrevet: Gled deg, du ufruktbare, som ikke føder, bryt ut og rop, du som ikke har fødselsveer, for de ensomme har flere barn enn hun som har mannen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For det er skrevet: Gled deg, du som er barnløs og ikke føder; bryt ut og rop, du som ikke har fødselsveer: for den ensomme har flere barn enn hun som har en mann.

  • o3-mini KJV Norsk

    For det står skrevet: Fryd deg, du ufruktbare, som ikke føder; bryt ut i jubel, du som ikke lider fødselsverk, for den øde har mange flere barn enn den som har en mann.

  • gpt4.5-preview

    For det står skrevet: «Gled deg, du ufruktbare som ikke føder, bryt ut i jubelrop, du som ikke kjenner fødselsveer! For den forlatte har mange flere barn enn hun som har en mann.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For det står skrevet: «Gled deg, du ufruktbare som ikke føder, bryt ut i jubelrop, du som ikke kjenner fødselsveer! For den forlatte har mange flere barn enn hun som har en mann.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For det står skrevet: «Gled deg, du ufruktbare, du som ikke føder! Bryt ut og rop, du som ikke har fødselssmerter, for de forlatte har mange flere barn enn hun som har mann.»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For det står skrevet: Gled deg, du ufruktbare som ikke føder! Bryt ut og rop, du som ikke har fødselsveer; for de ensliges barn er flere enn hennes som har en mann.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi der er skrevet: Vær glad, du Ufrugtbare, du, som ikke fødte! udbryd og raab, du, som ikke havde Fødselssmerte! thi den Forladtes Børn ere meget flere end dens, som haver Manden.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

  • KJV 1769 norsk

    For det er skrevet: Gled deg, du ufruktbare som ikke føder; bryt ut og rop, du som ikke har fødselsveer: for den enslige har flere barn enn hun som har en mann.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    For it is written: 'Rejoice, O barren, you who do not bear! Break forth and shout, you who are not in labor! For the desolate has many more children than she who has a husband.'

  • King James Version 1611 (Original)

    For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For det er skrevet: "Gled deg, du ufruktbare som ikke føder. Bryt ut og rop, du som ikke har fødselssmerter. For flere er barnene til den forlatte enn til henne som har en mann."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For det er skrevet: 'Gled deg, du ufruktbare som ikke føder! Bryt ut i jubel og rop, du som ikke har fødselsveer, for mange er den ensliges barn, fler enn den som har mannen.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For det står skrevet: Gled deg, du ufruktbare som ikke føder; bryt ut i jubel, du som ikke kjenner fødselsveer; for den ensommes barn er flere enn den som har en mann.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For det står skrevet: Vær glad, du som aldri har født; rop av glede, du som ikke har kjent fødselsveer; for den ensomme har flere barn enn hun som har en mann.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For it is written: reioyce thou bare that bearest no chyldre: breake forthe and crye thou that travelest not. For the desolate hath many moo chyldren then she which hath an husband.

  • Coverdale Bible (1535)

    For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande.

  • Geneva Bible (1560)

    For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.

  • Bishops' Bible (1568)

    For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren, breake foorth and crye, thou that trauaylest not: For the desolate hath many mo chyldren, then she which hath an husbande.

  • Authorized King James Version (1611)

    For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

  • Webster's Bible (1833)

    For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many `are' the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

  • American Standard Version (1901)

    For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.

  • Bible in Basic English (1941)

    For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.

  • World English Bible (2000)

    For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."

  • NET Bible® (New English Translation)

    For it is written:“Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”

Referenced Verses

  • Ruth 1:11-13 : 11 But Naomi replied, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Do I still have sons in my womb who could become your husbands? 12 Return home, my daughters. I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me—even if I had a husband tonight and then gave birth to sons— 13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters, it is more bitter for me than for you because the LORD’s hand has turned against me."
  • Ruth 4:14-16 : 14 The women said to Naomi, 'Praise the Lord, who has not left you without a kinsman-redeemer today. May his name become famous in Israel!' 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth. 16 Naomi took the child, placed him on her lap, and became his nurse.
  • 1 Sam 2:5 : 5 'Those who were full hire themselves out for bread, but those who were hungry are hungry no more. The barren woman has borne seven children, but she who has many sons languishes.'
  • 2 Sam 13:20 : 20 Her brother Absalom said to her, 'Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.' And Tamar lived in her brother Absalom's house, desolate.
  • Ps 113:9 : 9 He gives the barren woman a home, making her a joyful mother of children. Praise the Lord!
  • Isa 49:21 : 21 Then you will say in your heart, 'Who bore me these children? I was bereaved and barren, exiled and rejected. Who raised these? I was left all alone—where have these come from?'
  • Isa 54:1-5 : 1 Sing, O barren woman who has not given birth! Break forth into song and shout with joy, you who have not been in labor! For the children of the desolate woman are more than the children of the married woman, says the Lord. 2 Enlarge the place of your tent; stretch out the curtains of your dwellings—do not hold back! Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you will spread out to the right and to the left, and your descendants will inherit nations and resettle desolate cities. 4 Do not be afraid, for you will not be put to shame; do not be humiliated, for you will not be disgraced. Instead, you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the reproach of your widowhood. 5 For your Maker is your husband—the Lord of Hosts is His name. Your Redeemer is the Holy One of Israel; He is called the God of all the earth.
  • 1 Tim 5:5 : 5 The widow who is truly alone and desolate has placed her hope in God and continues in prayers and petitions night and day.