Verse 32

Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, 'Because the LORD has seen my misery, surely now my husband will love me.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Lea ble med barn og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: HERREN har sett min nød, nå vil min mann elske meg.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: "For Herren har sett min elendighet; nå vil min mann elske meg."

  • Norsk King James

    Og Leah ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: Sannelig, Herren har sett min nød; nå vil min mann elske meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Lea ble gravid og fødte en sønn som hun kalte Ruben, og sa: Herren har sett min nød. Nå vil mannen min elske meg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: 'Herren har sett min nød. Nå vil min mann elske meg.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben. For hun sa: «Herren har sett min nød; nå vil min mann elske meg.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: «Sannelig har Herren sett min smerte; nå vil min mann elske meg.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben. For hun sa: «Herren har sett min nød; nå vil min mann elske meg.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Lea ble med barn og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: «Herren har sett min nød. Nå vil min mann elske meg.»

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Lea ble gravid og fødte en sønn. Hun kalte ham Ruben og sa: «For Herren har sett min elendighet, nå vil mannen min elske meg.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Lea undfik og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Ruben; thi hun sagde: Fordi Herren haver sett paa min Elendighed; thi nu skal min Mand elske mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

  • KJV 1769 norsk

    Lea ble gravid og fødte en sønn. Hun kalte ham Ruben, for hun sa: Herren har sett min nød, nå vil min mann elske meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now my husband will love me.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Lea ble gravid og fødte en sønn. Hun kalte ham Ruben og sa: "Herren har sett min lidelse. Nå vil min mann elske meg."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben, for hun sa: 'Herren har sett min nød. Nå vil mannen min elske meg.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben. For hun sa: Herren har sett min lidelse, nå vil min mann elske meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Lea ble gravid og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben. Hun sa: «Herren har sett min nød, nå vil min mann elske meg.»

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.

  • Geneva Bible (1560)

    And Leah conceiued & bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

  • Webster's Bible (1833)

    Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'

  • American Standard Version (1901)

    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.

  • World English Bible (2000)

    Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”

Referenced Verses

  • Exod 4:31 : 31 The people believed, and when they heard that the LORD had taken notice of the Israelites and had seen their suffering, they bowed down and worshiped.
  • Deut 26:7 : 7 Then we cried out to the LORD, the God of our ancestors, and the LORD heard our voice. He saw our suffering, our toil, and our oppression.
  • Exod 3:7 : 7 The LORD said, 'I have surely seen the affliction of my people in Egypt. I have heard their cry on account of their oppressors, and I am aware of their sufferings.'
  • Ps 25:18 : 18 Look on my affliction and my pain, and forgive all my sins.
  • Gen 31:42 : 42 If the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.
  • Gen 35:22 : 22 While Israel was living in that region, Reuben went and slept with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard about it. Now Jacob had twelve sons:
  • Gen 37:21-22 : 21 But Reuben heard this and tried to rescue him from their hands. He said, "Let us not take his life." 22 Reuben also said to them, "Do not shed any blood. Throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him." He said this intending to rescue him from their hands in order to return him to his father.
  • Gen 37:29 : 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
  • Gen 42:22 : 22 Reuben replied to them, 'Didn't I tell you not to sin against the boy, but you wouldn't listen? Now his blood is being demanded from us.'
  • Gen 42:27 : 27 At the lodging place, one of them opened his sack to feed his donkey, and he saw his money there in the mouth of his sack.
  • Gen 46:8-9 : 8 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, his firstborn being Reuben. 9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • Gen 49:3-4 : 3 'Reuben, you are my firstborn, my strength, and the first of my vigor, excelling in dignity and excelling in power.' 4 'Unstable as water, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed; you defiled it—he went up onto my couch.'
  • Ps 106:44 : 44 Yet He saw their distress when He heard their cry.
  • Luke 1:25 : 25 'The Lord has done this for me. He has looked with favor on me in these days, to take away my disgrace among the people.'
  • Gen 16:11 : 11 The angel of the LORD said to her, "You are now pregnant and will give birth to a son. You shall name him Ishmael, because the LORD has heard of your misery."
  • 1 Sam 1:11 : 11 She made a vow, saying, 'LORD of Hosts, if You will indeed look upon the affliction of Your servant and remember me, and not forget Your servant, but give Your servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever touch his head.'
  • 1 Sam 1:20 : 20 In the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, 'Because I asked the LORD for him.'
  • 2 Sam 16:12 : 12 Perhaps the Lord will look upon my affliction and repay me with good for the curses I am receiving today.
  • 1 Chr 5:1 : 1 The sons of Reuben, the firstborn of Israel—although he was the firstborn, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, because he defiled his father’s bed. He is not counted as the firstborn in the records.