Verse 8
"Look, we even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master's house?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Pengene vi fant i åpningen av sekkene våre, returnerte vi til deg fra Kanaans land. Hvorfor skulle vi da stjele sølv eller gull fra din Herres hus?
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Se, pengene som vi fant i sekkene våre, tok vi tilbake til deg fra Kanaans land: hvordan skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Norsk King James
Se, pengene vi fant i sekken, brakte vi tilbake til deg fra Kanaans land; hvordan skulle vi da ta sølv eller gull fra ditt hus?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Se, de pengene vi fant øverst i sekkene våre, tok vi med tilbake til deg fra Kanaans land. Hvordan skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Se, de pengene som vi fant øverst i sekkene våre, brakte vi tilbake til deg fra Kana'ans land. Hvor skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se, pengene som vi fant i sekkens munn, tok vi med tilbake til deg fra Kanaans land. Hvordan skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
o3-mini KJV Norsk
Se, pengene vi fant i åpningen på sekkene våre, brakte vi tilbake til deg fra Kanaans land; hvordan skulle vi da tørre å stjele sølv eller gull fra din herres hus?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, pengene som vi fant i sekkens munn, tok vi med tilbake til deg fra Kanaans land. Hvordan skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De pengene vi fant i åpningen av sekkene våre, har vi selv brakt tilbake til deg fra Kana'ans land. Hvordan skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Se, vi brakte tilbake til deg fra Kanaans land de pengene vi fant øverst i sekkene våre; hvorfor skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Original Norsk Bibel 1866
See, de Penge, som vi fandt oven i vore Poser, have vi ført til dig igjen af Canaans Land; hvorledes skulde vi da stjæle af din Herres Huus, Sølv eller Guld?
King James Version 1769 (Standard Version)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
KJV 1769 norsk
Se, pengene som vi fant i sekkenes munning, tok vi med tilbake til deg fra Kanaans land. Hvorfor skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
KJV1611 - Moderne engelsk
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back to you from the land of Canaan: how then should we steal silver or gold from your lord's house?
King James Version 1611 (Original)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Norsk oversettelse av Webster
Se, de pengene vi fant i sekkene våre, har vi tatt med tilbake til deg fra Kanaans land. Hvordan kan vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Pengene vi fant i munnen av sekkene våre tok vi da med oss tilbake fra Kanaans land. Hvordan kan vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Norsk oversettelse av ASV1901
Se, pengene som vi fant i munningen av sekkene våre, brakte vi tilbake til deg fra Kanaans land. Hvordan kunne vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
Norsk oversettelse av BBE
Se, pengene som var i munnen på sekkene våre, ga vi tilbake til deg da vi kom fra Kanaan. Hvordan kunne vi da ta sølv eller gull fra din herres hus?
Tyndale Bible (1526/1534)
Beholde the money which we founde in oure sackes mouthes we brought agayne vnto the out of the lande of Canaa: how then shulde we steale out of my LORdes house ether syluer or golde?
Coverdale Bible (1535)
Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house?
Geneva Bible (1560)
Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde?
Bishops' Bible (1568)
Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde?
Authorized King James Version (1611)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Webster's Bible (1833)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
Young's Literal Translation (1862/1898)
lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
American Standard Version (1901)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Bible in Basic English (1941)
See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
World English Bible (2000)
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
NET Bible® (New English Translation)
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?
Referenced Verses
- Gen 42:21 : 21 They said to one another, 'Surely we are being punished because of our brother. We saw the anguish of his soul when he begged us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.'
- Gen 42:27 : 27 At the lodging place, one of them opened his sack to feed his donkey, and he saw his money there in the mouth of his sack.
- Gen 42:35 : 35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his bundle of silver. When they and their father saw the bundles of silver, they were frightened.
- Gen 43:12 : 12 Take double the silver with you, and also return the silver that was put back into your sacks. Perhaps it was a mistake.
- Gen 43:21-22 : 21 But when we reached our lodging place and opened our sacks, there was each man's silver in the mouth of his sack, the exact weight. So we have brought it back with us. 22 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
- Gen 44:7 : 7 But they replied to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
- Exod 20:15 : 15 You shall not steal.
- Deut 5:19 : 19 You shall not steal.
- Matt 19:18 : 18 The man asked, "Which ones?" Jesus answered, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
- Rom 13:9 : 9 For the commandments, 'You shall not commit adultery,' 'You shall not murder,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,' 'You shall not covet,' and any other commandment, are summed up in this statement: 'You shall love your neighbor as yourself.'
- Jas 2:10-11 : 10 For whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking it all. 11 For He who said, 'You shall not commit adultery,' also said, 'You shall not murder.' Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law.