Verse 54
This was now the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Dette var igjen det andre miraklet som Jesus gjorde, da han kom ut fra Judea til Galilea.
NT, oversatt fra gresk
Dette var det andre tegn Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea.
Norsk King James
Dette var igjen det andre mirakelet som Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette var det andre tegn Jesus gjorde etter at han kom fra Judea til Galilea.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dette var det andre tegn Jesus gjorde etter at han var kommet fra Judea til Galilea.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde da han kom fra Judea til Galilea.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde etter at han kom fra Judea til Galilea.
o3-mini KJV Norsk
Dette var nok en gang det andre mirakelet Jesus utførte da han dro fra Judea til Galilea.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde etter at han kom fra Judea til Galilea.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde etter at han kom fra Judea til Galilea.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Dette gjorde Jesus som sitt andre tegn etter at han hadde kommet fra Judea til Galilea.
Original Norsk Bibel 1866
Dette, det andet Tegn, gjorde atter Jesus, der han var kommen fra Judæa til Galilæa.
King James Version 1769 (Standard Version)
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
KJV 1769 norsk
Dette var det andre mirakelet Jesus gjorde etter at han kom fra Judea til Galilea.
KJV1611 - Moderne engelsk
This again is the second miracle that Jesus did when he had come out of Judea into Galilee.
King James Version 1611 (Original)
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Norsk oversettelse av Webster
Dette er igjen det andre tegnet Jesus gjorde, etter å ha kommet fra Judea til Galilea.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde etter å ha kommet fra Judea til Galilea.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dette var det andre tegnet Jesus gjorde, etter at han hadde kommet fra Judea til Galilea.
Norsk oversettelse av BBE
Dette var det andre tegnet som Jesus gjorde etter at han hadde kommet fra Judea til Galilea.
Tyndale Bible (1526/1534)
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
Coverdale Bible (1535)
This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile.
Geneva Bible (1560)
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Bishops' Bible (1568)
This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.
Authorized King James Version (1611)
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Webster's Bible (1833)
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Young's Literal Translation (1862/1898)
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
American Standard Version (1901)
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Bible in Basic English (1941)
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
World English Bible (2000)
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
NET Bible® (New English Translation)
Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
Referenced Verses
- John 2:1-9 : 1 On the third day, a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Jesus and His disciples were also invited to the wedding. 3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, 'They have no more wine.' 4 Jesus said to her, 'Woman, what does this have to do with me? My time has not yet come.' 5 His mother said to the servants, 'Do whatever He tells you.' 6 Nearby were six stone water jars, used for the Jewish ceremonial washing, each holding twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to them, 'Fill the jars with water.' So they filled them to the brim. 8 Then He told them, 'Now draw some out and take it to the master of the banquet.' So they did. 9 When the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom aside. 10 He said, 'Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely; but you have saved the best till now.' 11 This, the first of the signs, Jesus performed in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
- John 4:45 : 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival, for they too had attended the festival.