Verse 36
But I have testimony greater than John's: the works the Father has given Me to complete, the very works I am doing, testify about Me that the Father has sent Me.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes; for de verk som Faderen har gitt meg å fullføre, de samme verk som jeg gjør, vitner om meg at Faderen har sendt meg.
NT, oversatt fra gresk
Men jeg har et vitnesbyrd som er større enn Johannes; for de verk som Faderen har gitt meg å fullføre, de verk jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Norsk King James
Men jeg har større vitnesbyrd enn det fra Johannes; for de verk som Faderen har gitt meg å fullføre, de samme verk som jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes'; for de gjerninger Faderen har gitt meg å fullføre, de som jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men jeg har større vitnesbyrd enn Johannes; for de gjerningene som Faderen har gitt meg å fullføre, de gjerningene som jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men jeg har et vitnesbyrd som er større enn Johannes': For de gjerningene Faderen har gitt meg å fullføre, de gjerningene jeg gjør, vitner om meg at Faderen har sendt meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes', for de gjerninger Faderen har gitt meg å fullføre – de samme gjerninger jeg gjør – vitner om at Faderen har sendt meg.
o3-mini KJV Norsk
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes, for de gjerninger Faren har gitt meg å fullføre, de gjerninger jeg utfører, vitner om meg og om at Faren har sendt meg.
gpt4.5-preview
Men jeg har et sterkere vitnesbyrd enn Johannes; for de gjerningene Faderen har gitt meg å fullføre – selve disse gjerningene jeg gjør – vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men jeg har et sterkere vitnesbyrd enn Johannes; for de gjerningene Faderen har gitt meg å fullføre – selve disse gjerningene jeg gjør – vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg har et vitnesbyrd som er større enn Johannes'. De gjerninger som min Far har gitt meg å fullføre, selve de gjerninger jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes: For de gjerningene Faderen har gitt meg å fullføre, og som jeg gjør, de vitner om at Faderen har sendt meg.
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg haver større Vidnesbyrd end Johannis (Vidnesbyrd); thi de Gjerninger, som Faderen haver givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen haver udsendt mig.
King James Version 1769 (Standard Version)
But I have greater witness than that of n: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
KJV 1769 norsk
Men jeg har et større vitnesbyrd enn Johannes: For de gjerninger som Faderen har gitt meg å fullføre, de samme gjerningene som jeg gjør, vitner om meg at Faderen har sendt meg.
King James Version 1611 (Original)
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Norsk oversettelse av Webster
Men jeg har et vitnesbyrd som er større enn Johannes', for de gjerningene som Faderen har gitt meg å fullføre, de gjerningene jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men jeg har et vitnesbyrd som er større enn Johannes', for de gjerninger som Faderen har gitt meg å fullføre, de samme gjerninger jeg gjør vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men det vitnesbyrd jeg har, er større enn det fra Johannes; for de gjerningene som Faderen har gitt meg å fullføre, de gjerningene jeg gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Norsk oversettelse av BBE
Men det vitnesbyrd jeg har, er større enn Johannes', for gjerningene som Faderen har gitt meg å fullføre, de gjerningene jeg nå gjør, vitner om meg, at Faderen har sendt meg.
Tyndale Bible (1526/1534)
But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me.
Coverdale Bible (1535)
Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.
Geneva Bible (1560)
But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Bishops' Bible (1568)
But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.
Authorized King James Version (1611)
‹But I have greater witness than› [that] ‹of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.›
Webster's Bible (1833)
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
American Standard Version (1901)
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Bible in Basic English (1941)
But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
World English Bible (2000)
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
NET Bible® (New English Translation)
“But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete– the deeds I am now doing– testify about me that the Father has sent me.
Referenced Verses
- John 10:25 : 25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
- John 15:24 : 24 If I had not done the works among them that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these works, and yet they have hated both me and my Father.
- 1 John 5:9 : 9 If we accept human testimony, God’s testimony is greater, because it is the testimony of God which He has given about His Son.
- Matt 11:4 : 4 And Jesus responded to them, "Go and report to John what you hear and see:
- John 3:2 : 2 He came to Jesus at night and said to Him, 'Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can perform these signs You do unless God is with him.'
- John 3:17 : 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
- John 2:23 : 23 While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many believed in His name when they saw the signs He was performing.
- John 10:37-38 : 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
- John 9:30-33 : 30 The man answered, 'This is remarkable! You do not know where He is from, yet He opened my eyes!' 31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He listens to them. 32 Never before in history has it been heard that someone opened the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God, He would not be able to do anything.
- John 14:10-11 : 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you I do not speak on my own authority. Rather, the Father who dwells in me does his work. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the works themselves.
- John 17:4 : 4 I have glorified You on earth by completing the work You gave Me to do.
- Acts 2:22 : 22 Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through Him among you, as you yourselves know—
- 1 John 5:11-12 : 11 And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son. 12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
- John 11:37 : 37 But some of them said, 'Couldn't he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?'
- John 4:34 : 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to accomplish his work.
- John 5:32 : 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is true.