Verse 24
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Se på ravnene; de sår ikke, og høster ikke; de har ingen lagerhus eller hus; og Gud føder dem. Hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
NT, oversatt fra gresk
Se på ravnene! De sår ikke, de høster ikke, de har ikke lager eller hus; og Gud sørger for dem. Hvor mye mer er dere ikke verdt enn fuglene!
Norsk King James
Se på ravnene: for de sår ikke og høster ikke; de har verken lager eller lade; og Gud nærer dem: hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Legg merke til ravnene, de sår ikke og høster ikke, de har verken lagerrom eller låve, og Gud føder dem; hvor mye mer er ikke dere verdt enn fuglene?
KJV/Textus Receptus til norsk
Se på ravnene: de sår ikke og høster ikke, de har verken forrådskammer eller låve, men Gud gir dem føde. Hvor mye mer er ikke dere verdt enn fuglene!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, og de har verken lagerhus eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, de har ikke lagerhus eller låver; likevel gir Gud dem mat: Hvor mye mer er ikke dere verdifulle enn fuglene?
o3-mini KJV Norsk
Se på kråkene; de sår ikke, høster ikke, og har verken lager eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdifulle er dere enn fuglene!
gpt4.5-preview
Se på ravnene: De verken sår eller høster, har verken lagerhus eller låve; og Gud gir dem føde. Hvor mye mer verdifulle er vel ikke dere enn fuglene!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se på ravnene: De verken sår eller høster, har verken lagerhus eller låve; og Gud gir dem føde. Hvor mye mer verdifulle er vel ikke dere enn fuglene!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Legg merke til ravnene: De hverken sår eller høster, de har verken lager eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Legg merke til ravnene: de sår ikke, de høster ikke, de har verken lager eller låve, likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Original Norsk Bibel 1866
Giver Agt paa Ravnene; de saae ikke, høste og ikke, de have ingen Kjælder og ei Lade, og Gud føder dem (alligevel); hvor meget ere I bedre end Fuglene?
King James Version 1769 (Standard Version)
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
KJV 1769 norsk
Se på ravnene: de sår ikke, de høster ikke, de har verken lagerhus eller låve; men Gud sørger for dem. Hvor mye mer er ikke dere bedre enn fuglene?
KJV1611 - Moderne engelsk
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the birds?
King James Version 1611 (Original)
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Norsk oversettelse av Webster
Se på ravnene: De sår ikke, de høster ikke, og de har verken matbod eller låve, men Gud gir dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Se på ravnene! De sår ikke og høster ikke, de har verken lagerhus eller låve, men Gud gir dem næring. Hvor mye mer verdifulle er dere enn fuglene?
Norsk oversettelse av ASV1901
Se på ravnene, de sår ikke, de høster ikke, de har verken lagerrom eller låve; likevel gir Gud dem mat. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Norsk oversettelse av BBE
Se på ravnene: De sår ikke og høster ikke, de har verken lagehus eller låver, men Gud gir dem å spise. Hvor mye mer verdt er ikke dere enn fuglene!
Tyndale Bible (1526/1534)
Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
Coverdale Bible (1535)
Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
Geneva Bible (1560)
Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
Bishops' Bible (1568)
Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then fethered fowles?
Authorized King James Version (1611)
‹Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?›
Webster's Bible (1833)
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
American Standard Version (1901)
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Bible in Basic English (1941)
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
World English Bible (2000)
Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
NET Bible® (New English Translation)
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
Referenced Verses
- Job 38:41 : 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about without food?
- Ps 147:9 : 9 He provides food for the animals and for the young ravens when they cry.
- Matt 10:31 : 31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
- Luke 12:7 : 7 Even the hairs on your head are all numbered. Do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
- Ps 145:15-16 : 15 The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time. 16 You open your hand and satisfy the desire of every living thing.
- 1 Kgs 17:1-6 : 1 Elijah, the Tishbite from the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in these years, except by my word." 2 And the word of the LORD came to him, saying, 3 "Go from here and turn eastward, and hide yourself by the Brook Cherith, which is east of the Jordan." 4 "You shall drink from the brook, and I have commanded ravens to provide for you there." 5 So he went and did as the word of the LORD directed him. He went and stayed by the Brook Cherith, which is east of the Jordan. 6 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
- Job 35:11 : 11 Who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the sky.
- Luke 12:30-32 : 30 For all the nations of the world eagerly seek these things, and your Father knows that you need them. 31 Instead, seek His kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
- Mark 6:26 : 26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.