Verse 15

But knowing their hypocrisy, he said to them, 'Why are you testing me? Bring me a denarius so that I may see it.'

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Skal vi betale, eller skal vi ikke betale? Men han, som visste deres hykleri, sa til dem: Hvorfor frister dere meg? Bring meg en denar, så jeg kan se på den.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men han, da han visste om deres hykleri, sa til dem: Hva frister dere meg? Vis meg en denar, så jeg kan se på den.

  • Norsk King James

    Skal vi gi, eller skal vi ikke gi? Men han som kjente deres hykleri, sa til dem: Hvorfor frister dere meg? Bring meg en mynt, så jeg kan se den.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Skal vi betale, eller ikke?' Men han så deres hykleri og svarte: 'Hvorfor frister dere meg? Vis meg en denar for å se på den.'

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Skal vi gi, eller skal vi ikke gi? Men han, som visste deres hykleri, sa til dem: Hvorfor frister dere meg? Bring meg en denar for at jeg kan se den.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han, som kjente deres opphavethet, sa til dem: 'Hvorfor frister dere meg? Vis meg en denar, så jeg kan se.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Skal vi gi, eller skal vi ikke gi?' Men han visste om deres hykleri og sa til dem: 'Hvorfor frister dere meg? Bring meg en denar, så jeg kan se den.'

  • o3-mini KJV Norsk

    «Skal vi betale, eller skal vi ikke betale?» Men han, som kjente til deres hykleri, spurte: «Hvorfor prøver dere meg? Ta frem en mynt, så skal jeg se den.»

  • gpt4.5-preview

    Skal vi betale, eller ikke betale?» Men han gjennomskuet hykleriet deres og svarte: «Hvorfor frister dere meg? Kom med en denar og la meg få se den.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Skal vi betale, eller ikke betale?» Men han gjennomskuet hykleriet deres og svarte: «Hvorfor frister dere meg? Kom med en denar og la meg få se den.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Jesus, som visste om deres hykleri, sa til dem: «Hvorfor setter dere meg på prøve? Ta med en denar for at jeg kan se den.»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men Jesus visste om deres hykleri og sa til dem: 'Hvorfor frister dere meg? Bring meg en denar, så jeg kan se den.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem: Hvi friste I mig? tager mig hid en Penning, at jeg kan see den.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

  • KJV 1769 norsk

    Skal vi gi, eller skal vi ikke gi? Men han kjente deres hykleri og sa til dem: Hvorfor setter dere meg på prøve? Bring meg en denar for at jeg kan se den.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Shall we pay, or shall we not pay?' But he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.'

  • King James Version 1611 (Original)

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Skal vi betale, eller skal vi ikke betale?" Men han, som kjente deres hykleri, sa til dem: "Hvorfor setter dere meg på prøve? Bring meg en denar, så jeg kan se den."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han, som kjente deres hykleri, sa til dem: 'Hvorfor frister dere meg? Bring meg en denar, så jeg kan se den.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Skal vi gi, eller skal vi ikke gi? Men han, som visste om deres hykleri, sa til dem: Hvorfor setter dere meg på prøve? Ta med en denar, så jeg kan se den.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Skal vi betale eller ikke betale? Men han, som så deres falskhet, sa til dem: Hvorfor setter dere meg på prøve? Gi meg en mynt, så jeg kan se den.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.

  • Geneva Bible (1560)

    Should we giue it, or should we not giue it? But he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.

  • Bishops' Bible (1568)

    Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it.

  • Authorized King James Version (1611)

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, ‹Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see› [it].

  • Webster's Bible (1833)

    Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'

  • American Standard Version (1901)

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

  • Bible in Basic English (1941)

    Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.

  • World English Bible (2000)

    Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But he saw through their hypocrisy and said to them,“Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”

Referenced Verses

  • Ezek 17:2 : 2 Son of man, pose a riddle and tell a parable to the house of Israel.
  • Matt 22:18 : 18 But Jesus, perceiving their malice, said, 'Why are you testing me, you hypocrites?
  • Mark 10:2 : 2 Some Pharisees approached him to test him, asking, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?'
  • Luke 20:23 : 23 But he perceived their craftiness and said to them, 'Why are you testing me?'
  • John 2:24-25 : 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew all people. 25 He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in each person.
  • John 21:17 : 17 The third time, Jesus asked, 'Simon son of John, do you love me?' Peter was hurt that Jesus asked him a third time, 'Do you love me?' He said, 'Lord, you know everything; you know that I love you.' Jesus said to him, 'Feed my sheep.'
  • Acts 5:9 : 9 Then Peter said to her, 'Why did you agree together to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.'
  • 1 Cor 10:9 : 9 We should not test Christ, as some of them did, and they were killed by snakes.
  • Heb 4:13 : 13 Nothing in all creation is hidden from His sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of Him to whom we must give an account.
  • Rev 2:23 : 23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.