Verse 35
While He was still speaking, some people came from the house of the synagogue leader and said, 'Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Mens han ennå talte, kom det noen fra huset til synagogelederne som sa: Datteren din er død; hvorfor plager du mesteren ytterligere?
NT, oversatt fra gresk
Mens han enda talte, kom folk fra synagogelederens hus og sa: "Din datter er død; hvorfor plager du mesteren videre?"
Norsk King James
Mens han ennå talte, kom det fra synagogeherreens hus noen som sa: Datteren din er død; hvorfor plager du Mesteren mer?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus som sa: Din datter er død, hvorfor plager du Mesteren lenger?
KJV/Textus Receptus til norsk
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus som sa: 'Din datter er død. Hvorfor plager du Mesteren videre?'
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor bry folk videre med Mesteren?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mens han talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Hvorfor bryder du Mesteren lenger?
o3-mini KJV Norsk
Idet han snakket, kom noen fra synagogens lederens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor forstyrrer du Mesteren ytterligere?»
gpt4.5-preview
Mens han ennå talte, kom det bud fra synagogeforstanderens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor bryr du Mesteren lenger?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mens han ennå talte, kom det bud fra synagogeforstanderens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor bryr du Mesteren lenger?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mens han enda talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: 'Din datter er død. Hvorfor bry noen mesteren lengre?'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor bryr du Mesteren lenger med dette?»
Original Norsk Bibel 1866
Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagoge-Forstanderens (Huus) og sagde: Din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere?
King James Version 1769 (Standard Version)
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
KJV 1769 norsk
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstandernes hus og sa: Din datter er død. Hvorfor besvære Mesteren lenger?
KJV1611 - Moderne engelsk
While he was still speaking, there came from the ruler of the synagogue's house some who said, Your daughter is dead: why trouble the Master any further?
King James Version 1611 (Original)
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Norsk oversettelse av Webster
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus og sa: "Din datter er død. Hvorfor bry seg mer med Mesteren?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: 'Din datter er død; hvorfor bryr du Mesteren lenger?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død; hvorfor uroe Mesteren lenger?
Norsk oversettelse av BBE
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Hvorfor bryr du Mesteren lenger?
Tyndale Bible (1526/1534)
Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further?
Coverdale Bible (1535)
Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more?
Geneva Bible (1560)
While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
Bishops' Bible (1568)
Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues house, certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further?
Authorized King James Version (1611)
¶ While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Webster's Bible (1833)
While he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's `house, certain', saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
American Standard Version (1901)
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
Bible in Basic English (1941)
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
World English Bible (2000)
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
NET Bible® (New English Translation)
While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house saying,“Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
Referenced Verses
- Mark 5:22 : 22 Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and seeing Jesus, he fell at His feet.
- John 11:28 : 28 After she said this, she went back and called her sister Mary aside, saying privately, 'The Teacher is here and is asking for you.'
- John 11:32 : 32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.'
- John 11:39 : 39 'Take away the stone,' he said. But Martha, the sister of the dead man, said, 'Lord, by now there is a stench, because he has been dead for four days.'
- Matt 26:18 : 18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with My disciples.'"
- Mark 10:17 : 17 As Jesus was setting out on a journey, a man ran up to him, knelt down before him, and asked, 'Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?'
- Luke 7:6-7 : 6 So Jesus went with them. When He was not far from the house, the centurion sent friends to say to Him, 'Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.' 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But speak a word, and my servant will be healed.
- Luke 8:49 : 49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any longer."
- John 5:25 : 25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
- John 11:21 : 21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.'
- John 11:25 : 25 Jesus said to her, 'I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live.'