Verse 18

He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with My disciples.'"

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sa: Gå inn i byen til en viss mann og si til ham: Mesteren sier: Min time er nær; jeg vil holde påsken hos deg med disiplene mine.

  • NT, oversatt fra gresk

    Han sa: «Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: 'Mesterens tid nærmer seg; hos deg vil jeg feire påsken med mine disipler.'»

  • Norsk King James

    Og han sa: Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Tiden min er nær; jeg vil feire påsken hos deg sammen med mine disipler.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa: Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; jeg skal holde påske hos deg med disiplene mine.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han sa: Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; jeg vil holde påske hjemme hos deg med mine disipler.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han svarte: "Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: ‘Mesteren sier: Min tid er nær. Jeg vil holde påske hos deg sammen med disiplene mine.’"

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han sa: Gå inn i byen til en mann, og si til ham: Mesteren sier, Min tid er nær; jeg vil holde påskemåltidet i ditt hus med mine disipler.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han svarte: 'Gå til en bestemt mann i byen og si til ham: “Mesteren sier: Min tid er nær, og jeg skal feire påsken i ditt hus sammen med mine disipler.”'

  • gpt4.5-preview

    Og han sa: «Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær, jeg vil holde påske hos deg sammen med disiplene mine.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og han sa: «Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær, jeg vil holde påske hos deg sammen med disiplene mine.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han svarte: «Gå inn i byen til en viss mann og si til ham: 'Mesteren sier: Min tid er nær. Hos deg vil jeg holde påske med mine disipler.'»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han svarte: «Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær. Jeg vil holde påske hjemme hos deg med disiplene mine.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men han sagde: Gaaer ind i Staden til en vis (Mand), og siger til ham: Mesteren siger: Min Tid er nær; jeg vil holde Paaske hos dig med mine Disciple.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa: Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær, jeg vil holde påskehøytid med disiplene mine i ditt hus.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master says, My time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.

  • King James Version 1611 (Original)

    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa: "Gå inn i byen til en bestemt person og si til ham: 'Mesteren sier, "Min tid er nær. Jeg vil holde påskemåltidet hos deg sammen med disiplene mine."'"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han svarte dem, 'Gå inn i byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier, Min tid er nær; hos deg vil jeg holde påske med mine disipler.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han sa: Gå inn til byen til en bestemt mann og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; jeg holder påskemåltidet hjemme hos deg med mine disipler.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han sa til dem: «Gå inn i byen til en mann, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær. Jeg vil holde påske hos deg med disiplene mine.»

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.

  • Coverdale Bible (1535)

    He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples.

  • Geneva Bible (1560)

    And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he said, ‹Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.›

  • Webster's Bible (1833)

    He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'

  • American Standard Version (1901)

    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.

  • World English Bible (2000)

    He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    He said,“Go into the city to a certain man and tell him,‘The Teacher says,“My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”

Referenced Verses

  • John 7:6 : 6 Jesus said to them, 'My time has not yet come, but your time is always ready.'
  • John 13:1 : 1 Now, before the Passover festival, Jesus, knowing that His hour had come to depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, loved them to the very end.
  • John 17:1 : 1 After Jesus had spoken these words, He looked up to heaven and said, 'Father, the hour has come. Glorify Your Son, so that the Son may glorify You.'
  • John 7:8 : 8 'You go up to the festival. I am not going up to this festival yet, because My time has not yet been fulfilled.'
  • John 7:30 : 30 They tried to seize Him, but no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
  • John 12:23 : 23 Jesus replied to them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Mark 14:13-16 : 13 So he sent two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?' 15 He will show you a large upstairs room, furnished and ready. Prepare for us there. 16 So the disciples went out and entered the city. They found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Luke 22:53 : 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns."
  • Mark 5:35 : 35 While He was still speaking, some people came from the house of the synagogue leader and said, 'Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?'
  • Luke 22:10-13 : 10 He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters. 11 Say to the owner of the house, 'The Teacher asks, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" 12 He will show you a large, furnished upper room. Prepare the meal there." 13 So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover meal.
  • Matt 21:3 : 3 If anyone says anything to you, say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them immediately.
  • Matt 23:8 : 8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • Matt 23:10 : 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
  • Matt 26:2 : 2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified.
  • John 11:28 : 28 After she said this, she went back and called her sister Mary aside, saying privately, 'The Teacher is here and is asking for you.'
  • John 20:16 : 16 Jesus said to her, 'Mary.' She turned and said to him in Aramaic, 'Rabboni!' (which means 'Teacher').
  • Matt 26:49 : 49 Going directly to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him fervently.