Verse 9
Blessed is the one who seizes your infants and dashes them against the rock.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Lykkelig er den som får rettet sin vrede mot dine små barn og straffer dem.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Salig er den som griper dine små barn og knuser dem mot klippen.
Norsk King James
Lykkelig er den som tar dine små og kaster dem ned mot steinene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Lykkelig er den som griper dine små barn og knuser dem mot klippen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Lykkelig er den som griper dine småbarn og knuser dem mot klippen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Lykkelig er den som tar dine små og knuser dem mot klippene.
o3-mini KJV Norsk
Salig er han som tar dine små barn og knuser dem mot steinene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Lykkelig er den som tar dine små og knuser dem mot klippene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Salig er den som griper dine barn og knuser dem mot klippen.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Salig er han som griper dine små barn og knuser dem mot klippen.
Original Norsk Bibel 1866
Salig er den, som griber og sønderslaaer dine spæde Børn paa en Klippe.
King James Version 1769 (Standard Version)
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJV 1769 norsk
Lykkelig er den som tar dine små barn og knuser dem mot steinene.
KJV1611 - Moderne engelsk
Happy shall he be who takes and dashes your little ones against the stones.
King James Version 1611 (Original)
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Norsk oversettelse av Webster
Lykkelig er den som tar dine små og knuser dem mot klippen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Lykkelig er den som griper dine små og knuser dem mot steinen!
Norsk oversettelse av ASV1901
Lykkelig er den som tar dine små og knuser dem mot klippen.
Norsk oversettelse av BBE
Lykkelig er den som tar dine små og knuser dem mot klippen.
Coverdale Bible (1535)
Blessed shal he be, that taketh thy children, and throweth them agaynst the stones
Geneva Bible (1560)
Blessed shall he be that taketh and dasheth thy children against the stones.
Bishops' Bible (1568)
Blessed shall he be: that taketh & throweth thy litle children against the stone.
Authorized King James Version (1611)
Happy [shall he be], that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Webster's Bible (1833)
Happy shall he be, Who takes and dashes your little ones against the rock.
Young's Literal Translation (1862/1898)
O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!
American Standard Version (1901)
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
Bible in Basic English (1941)
Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
World English Bible (2000)
Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock. By David.
NET Bible® (New English Translation)
How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
Referenced Verses
- Isa 13:16 : 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives will be violated.
- 2 Kgs 8:12 : 12 Hazael asked, "Why is my lord weeping?" Elisha answered, "Because I know the harm you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire, you will kill their young men with the sword, you will dash their little ones to pieces, and you will rip open their pregnant women."
- Hos 10:14 : 14 the roar of battle will rise against your people, and all your fortresses will be devastated—as Shalman destroyed Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to pieces with their children.
- Nah 3:10 : 10 Yet she went into exile, carried away into captivity. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were bound in chains.