Verse 16

And it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og det skjedde, mens vi gikk til bønn, at en viss tjenestepike, som hadde en spådomsande, møtte oss; hun ga sine herrer stor fortjeneste ved spådom.

  • NT, oversatt fra gresk

    Det skjedde at mens vi var på vei for å be, møtte vi en tjenestepike som hadde en spådomsånd.

  • Norsk King James

    Og det skjedde, mens vi gikk til bønn, at en viss tjenestepike, som hadde en ånd som gir spådom, møtte oss. Hun ga sine herrer mye inntekt ved spådom.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    En dag, mens vi gikk til bønnestedet, møtte vi en slavepike med en spådomsånd. Hun skaffet sine herrer mye inntekt ved å spå.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og det skjedde, da vi gikk til bønnen, at en viss pike med en spådomsånd møtte oss, som brakte sine herrer stor vinning ved spådom.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da vi var på vei til bønnestedet, møtte vi en tjenestejente med en spådomsånd, som skaffet sine herrer stor inntekt ved å spå.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    På vei til bønnemøtet skjedde det at en pike med en spådomsånd møtte oss. Hun brakte sine herrer stor fortjeneste ved å spå.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.16.16", "source": "¶Ἐγένετο δὲ, πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη:", "text": "*Egeneto* *de*, *poreuomenōn* of us to *proseuchēn*, *paidiskēn* a certain *echousan* *pneuma* *Pythōnos* *apantēsai* to us, who *ergasian* much *pareichen* to the *kyriois* of her *manteuomenē*:", "grammar": { "*Egeneto*": "aorist middle indicative, 3rd singular - it happened", "*de*": "postpositive conjunction - and/but/now", "*poreuomenōn*": "present middle participle, genitive, masculine, plural - going/proceeding", "*proseuchēn*": "accusative, feminine, singular - prayer/place of prayer", "*paidiskēn*": "accusative, feminine, singular - female slave/servant girl", "*echousan*": "present active participle, accusative, feminine, singular - having", "*pneuma*": "accusative, neuter, singular - spirit", "*Pythōnos*": "genitive, masculine, singular - of Python/divination", "*apantēsai*": "aorist active infinitive - to meet", "*ergasian*": "accusative, feminine, singular - profit/gain", "*pareichen*": "imperfect active indicative, 3rd singular - was providing", "*kyriois*": "dative, masculine, plural - masters/owners", "*manteuomenē*": "present middle participle, nominative, feminine, singular - fortune-telling/divining" }, "variants": { "*Egeneto*": "it happened/came to pass/occurred", "*proseuchēn*": "prayer/place of prayer", "*paidiskēn*": "female slave/servant girl/young woman", "*pneuma Pythōnos*": "spirit of Python/divination spirit/spirit of fortune-telling", "*ergasian*": "profit/gain/business", "*pareichen*": "was providing/bringing/furnishing", "*manteuomenē*": "fortune-telling/divining/soothsaying" } }

  • o3-mini KJV Norsk

    Mens vi var i bønnen, kom en ung kvinne, besatt av en spådomsånd som hadde tjent sine herrer mye penger gjennom spådom, fram og fulgte oss.

  • gpt4.5-preview

    Da vi engang var på vei til bønnestedet, møtte vi en slavinne som hadde en spådomsånd. Hun skaffet sine herrer stor fortjeneste ved å spå.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da vi engang var på vei til bønnestedet, møtte vi en slavinne som hadde en spådomsånd. Hun skaffet sine herrer stor fortjeneste ved å spå.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mens vi gikk til bønnestedet, møtte vi en jente med spådomsånd. Hun bragte sine herrer stor inntekt ved spådom.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    As we were going to the place of prayer, we were met by a servant girl who had a spirit of divination. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da vi en dag var på vei til bønnen, møtte vi en jente som hadde en spådomsånd. Hun skaffet sine herrer mye inntekt ved å spå.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men det skede, der vi gik til det Sted, hvor der holdtes Bøn, at en Pige mødte os, som havde en Spaadoms-Aand, og som forskaffede sine Herrer megen Vinding ved at spaae.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

  • KJV 1769 norsk

    Det skjedde at vi på vei til bønnestundet ble møtt av en tjenestejente med en spådomsånd, som skaffet sine herrer stor fortjeneste ved å spå.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En gang da vi var på vei til bønnen, møtte vi en jente med en spådomsånd, som skapte stor inntekt for sine eiere ved spådom.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens vi gikk til bønnen, møtte vi en slavejente med en spådomsånd, som skaffet sine herrer mye fortjeneste ved spådom.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da vi var på vei til bønnestedet, møtte vi en tjenestejente som hadde en spådomsånd og skaffet sine herrer stor fortjeneste ved spådomskunster.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mens vi var på vei til bønnestedet, møtte vi en pike med en spådomsånd, som innbrakte sine herrer mye penger ved å spå.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge.

  • Coverdale Bible (1535)

    It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge:

  • Geneva Bible (1560)

    And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining.

  • Bishops' Bible (1568)

    And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

  • Webster's Bible (1833)

    It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.

  • World English Bible (2000)

    It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Paul and Silas Are Thrown Into Prison Now as we were going to the place of prayer, a slave girl met us who had a spirit that enabled her to foretell the future by supernatural means. She brought her owners a great profit by fortune-telling.

Referenced Verses

  • 1 Sam 28:7 : 7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman with a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman with a familiar spirit at Endor.
  • Isa 8:19 : 19 And when they say to you, Seek those who have familiar spirits, and wizards that whisper and mutter: should not a people seek their God? for the living to the dead?
  • 1 Chr 10:13 : 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he did not keep; and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;
  • Exod 7:11-12 : 11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers, now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents, but Aaron's rod swallowed up their rods.
  • Lev 19:31 : 31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
  • Gal 5:20 : 20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousy, wrath, strife, seditious, heresies,
  • Acts 16:13 : 13 On the Sabbath, we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • Acts 16:18 : 18 And she did this for many days. But Paul, being greatly troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour.
  • Acts 19:24 : 24 A certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small gain to the craftsmen;
  • 1 Tim 6:10 : 10 For the love of money is the root of all kinds of evil: which while some coveted after, they have strayed from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
  • 2 Tim 3:8 : 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so these also resist the truth: men of corrupt minds, disqualified concerning the faith.
  • 2 Pet 2:3 : 3 And through covetousness they will exploit you with deceptive words; their judgment is long overdue, and their destruction does not slumber.
  • Rev 18:11-13 : 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no one buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all kinds of citron wood, and all types of vessels of ivory, and all kinds of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and incense, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
  • Deut 13:1-3 : 1 If there arises among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder, 2 And the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them; 3 You shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God tests you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
  • Deut 18:9-9 : 9 When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. 10 There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, or one who uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, 11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
  • 1 Sam 28:3 : 3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had expelled those with familiar spirits and the wizards from the land.
  • Acts 8:9-9 : 9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and amazed the people of Samaria, claiming that he was someone great, 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 And they regarded him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.