Verse 2

For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For jeg hadde bestemt meg for ikke å vite noe blant dere, unntatt Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • NT, oversatt fra gresk

    For jeg anså det som viktigst å ikke vite noe blant dere, bare Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Norsk King James

    For jeg bestemte meg for ikke å kjenne noe blant dere, bortsett fra Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For jeg hadde bestemt meg for ikke å vite noe annet blant dere enn Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For jeg hadde bestemt meg for å ikke vite noe blant dere, unntatt Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For jeg bestemte meg for å ikke vite noe blant dere, bortsett fra Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For jeg bestemte meg for å ikke vite noe blant dere, unntatt Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • o3-mini KJV Norsk

    For jeg bestemte meg for å ikke sette fokus på noe annet blant dere enn Jesus Kristus og ham som ble korsfestet.

  • gpt4.5-preview

    For jeg hadde bestemt meg for ikke å vite av noe annet hos dere enn Jesus Kristus og ham korsfestet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For jeg hadde bestemt meg for ikke å vite av noe annet hos dere enn Jesus Kristus og ham korsfestet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For jeg hadde besluttet ikke å vite noe blant dere, bortsett fra Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For I decided to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Corinthians.2.2", "source": "Οὐ γὰρ ἔκρινά τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.", "text": "For not (*ou gar*) I *ekrina* *tou* *eidenai* anything (*ti*) among (*en*) you, except (*ei mē*) *Iēsoun* *Christon*, and this one *estaurōmenon*.", "grammar": { "*ou gar*": "negative particle with causal conjunction - for not", "*ekrina*": "aorist active indicative, 1st person singular - I decided/judged/determined", "*tou eidenai*": "articular infinitive (genitive) - to know", "*ti*": "accusative neuter singular indefinite pronoun - anything", "*en*": "preposition with dative - among/in", "*ei mē*": "conditional negative - except/if not", "*Iēsoun*": "accusative masculine singular - Jesus", "*Christon*": "accusative masculine singular - Christ", "*estaurōmenon*": "perfect passive participle, accusative masculine singular - having been crucified" }, "variants": { "*ekrina*": "decided/judged/determined/resolved", "*tou eidenai*": "to know/to be aware of/to have knowledge of", "*estaurōmenon*": "crucified/executed on a cross" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For jeg besluttet meg for å ikke vite noe blant dere, annet enn Jesus Kristus, og Ham korsfestet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    thi jeg agtede mig ikke at vide Noget iblandt eder, uden Jesum Christum, og ham korsfæstet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

  • KJV 1769 norsk

    For jeg hadde bestemt meg for å ikke vite noe annet blant dere enn Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For jeg hadde bestemt meg for ikke å vite noe annet blant dere enn Jesus Kristus, og Ham korsfestet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for jeg hadde besluttet meg for å ikke vite noe blant dere, bortsett fra Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For jeg bestemte meg for ikke å vite noe blant dere, uten Jesus Kristus og ham korsfestet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For jeg hadde bestemt meg for å ikke vite noe annet blant dere enn Jesus Kristus, og ham korsfestet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified.

  • Coverdale Bible (1535)

    For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified.

  • Geneva Bible (1560)

    For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.

  • Bishops' Bible (1568)

    For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified.

  • Authorized King James Version (1611)

    For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

  • Webster's Bible (1833)

    For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;

  • American Standard Version (1901)

    For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.

  • Bible in Basic English (1941)

    For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.

  • World English Bible (2000)

    For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.

Referenced Verses

  • Gal 6:14 : 14 But God forbid that I should boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
  • Phil 3:8-9 : 8 Indeed, I count all things as loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ, 9 And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: 10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death;
  • John 17:3 : 3 And this is eternal life, that they might know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • 1 Cor 1:22-25 : 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
  • Gal 3:1 : 1 O foolish Galatians, who has bewitched you, that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ has been clearly set forth, crucified among you?