Verse 6

And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ravnene kom med brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden; og han drakk av bekken.

  • Norsk King James

    Og ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden; og han drakk av bekken.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk fra bekken.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ravnene kom med brød og kjøtt om morgenen og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk vann fra bekken.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden; og han drakk av bekken.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden; og han drakk av bekken.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ravnene kom og brakte ham brød og kjøtt om morgenen og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Kings.17.6", "source": "וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃", "text": "And the *wǝhāʿōrǝḇîm* *mǝḇîʾîm* to him *leḥem* and *ûḇāśār* in the *babbōqer* and *wǝleḥem* and *ûḇāśār* in the *bāʿāreḇ* and from the *ûmin-hannaḥal* he would *yišteh*.", "grammar": { "*wǝhāʿōrǝḇîm*": "waw + definite article + noun, masculine plural - and the ravens", "*mǝḇîʾîm*": "hiphil participle, masculine plural - bringing", "*lô*": "preposition + 3rd masculine singular suffix - to him", "*leḥem*": "noun, masculine singular - bread", "*ûḇāśār*": "waw + noun, masculine singular - and meat", "*babbōqer*": "preposition + definite article + noun, masculine singular - in the morning", "*wǝleḥem*": "waw + noun, masculine singular - and bread", "*bāʿāreḇ*": "preposition + definite article + noun, masculine singular - in the evening", "*ûmin-hannaḥal*": "waw + preposition + definite article + noun, masculine singular - and from the brook", "*yišteh*": "qal imperfect, 3rd masculine singular - he would drink" }, "variants": { "*ʿōrǝḇîm*": "ravens/crows", "*mǝḇîʾîm*": "bringing/delivering", "*leḥem*": "bread/food", "*bāśār*": "meat/flesh", "*bōqer*": "morning/daybreak", "*ʿāreḇ*": "evening/dusk", "*naḥal*": "brook/stream/wadi", "*yišteh*": "he would drink/he kept drinking" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Ravnene bragte ham Brød og Kjød om Morgenen, og Brød og Kjød om Aftenen, og han drak af Bækken.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

  • KJV 1769 norsk

    Og ravnene kom med brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt både om morgenen og om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ravnene kom til ham med brød og kjøtt om morgenen og med brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ravnene brakte ham brød og kjøtt om morgenen, og brød og kjøtt om kvelden, og han drakk av bekken.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ravnene kom med brød om morgenen og kjøtt om kvelden. Og han drakk av bekken.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the raues broughte him bred and flesh in the mornynge and in the euenynge, and he dranke of the ryuer.

  • Geneva Bible (1560)

    And the rauens brought him bread & flesh in the morning, and bread & flesh in the euening, and he dranke of the riuer.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

  • Webster's Bible (1833)

    The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.

  • American Standard Version (1901)

    And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.

  • World English Bible (2000)

    The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.

Referenced Verses

  • Exod 16:35 : 35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
  • Num 11:23 : 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand shortened? You shall see now whether My word shall come to pass to you or not.
  • Judg 14:14 : 14 And he said to them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days explain the riddle.
  • Judg 15:18-19 : 18 He was very thirsty and called on the LORD, and said, You have given this great deliverance into the hand of your servant: and now shall I die of thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God split a hollow place in the jaw, and water came out; and when he drank, his spirit revived: therefore he called it Enhakkore, which is in Lehi to this day.
  • Ps 34:9-9 : 9 O fear the LORD, you his saints: for there is no lack to those who fear him. 10 The young lions lack and suffer hunger: but those who seek the LORD shall not lack any good thing.
  • Ps 37:3 : 3 Trust in the LORD and do good; so you shall dwell in the land, and truly you shall be fed.
  • Ps 37:19 : 19 They shall not be ashamed in the evil time, and in the days of famine they shall be satisfied.
  • Ps 78:15-16 : 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as from the great depths. 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Ps 78:23-24 : 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
  • Isa 33:16 : 16 He will dwell on high; his place of defense will be the fortress of rocks; bread will be given to him; his water will be sure.
  • Jer 37:21 : 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him a piece of bread daily out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
  • Jer 40:4 : 4 And now, behold, I release you this day from the chains which were upon your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come; and I will look well to you: but if it seems bad to you to come with me to Babylon, hold back: behold, all the land is before you: wherever it seems good and convenient for you to go, there go.
  • Hab 3:17-18 : 17 Though the fig tree shall not blossom, nor fruit be on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
  • Matt 6:31-33 : 31 Therefore do not worry, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear? 32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
  • Matt 14:19-21 : 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the multitude. 20 And they all ate and were filled: and they took up twelve baskets full of the leftover fragments. 21 And those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • Matt 19:26 : 26 But Jesus looked at them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
  • Luke 22:35 : 35 And he said to them, When I sent you without money bag, and knapsack, and sandals, did you lack anything? And they said, Nothing.
  • Heb 6:18 : 18 That by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us:
  • Heb 13:5-6 : 5 Let your conduct be without covetousness; be content with what you have. For He has said, 'I will never leave you, nor forsake you.' 6 So that we may boldly say, 'The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me.'