Verse 8

So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    På denne måten reiste de gjennom hele landet og kom tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da de hadde faret rundt i hele landet, kom de til Jerusalem ved slutten av ni måneder og tjue dager.

  • Norsk King James

    Så da de hadde reist gjennom hele landet, kom de til Jerusalem etter ni måneder og tyve dager.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Etter å ha reist gjennom hele landet, kom de tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De dro omkring hele landet og kom tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da de hadde gått gjennom hele landet, kom de til Jerusalem ved slutten av ni måneder og tjue dager.

  • o3-mini KJV Norsk

    Etter å ha krysset hele landet, ankom de Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da de hadde gått gjennom hele landet, kom de til Jerusalem ved slutten av ni måneder og tjue dager.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så dro de omkring i hele landet, og etter ni måneder og tjue dager vendte de tilbake til Jerusalem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    After traveling through the entire land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.24.8", "source": "וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלָֽ͏ִם", "text": "And *yāšuṭû* in all *hā'āreṣ* and *yāḇō'û* from end of *tiš'āh* *ḥŏḏāšîm* and *'eśrîm* *yôm* *yərûšālām*", "grammar": { "*yāšuṭû*": "Qal imperfect 3rd masculine plural with waw consecutive - they went about", "*hā'āreṣ*": "definite noun - the land", "*yāḇō'û*": "Qal imperfect 3rd masculine plural with waw consecutive - they came", "*tiš'āh*": "numeral - nine", "*ḥŏḏāšîm*": "plural noun - months", "*'eśrîm*": "numeral - twenty", "*yôm*": "noun - day", "*yərûšālām*": "proper noun - Jerusalem" }, "variants": { "*yāšuṭû*": "they went about/traversed/traveled through", "*yāḇō'û*": "they came/returned/arrived" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Joab og hærførerne reiste gjennom hele landet og kom tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de gik omkring i alt Landet, og kom, der ni Maaneder og tyve Dage vare tilende, til Jerusalem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • KJV 1769 norsk

    Da de hadde reist gjennom hele landet, kom de tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de hadde dratt rundt i hele landet, kom de til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De reiste rundt i hele landet og kom tilbake til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de hadde reist rundt i hele landet, kom de til Jerusalem etter ni måneder og tjue dager.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Etter å ha gått gjennom hele landet i alle retninger, kom de til Jerusalem på slutten av ni måneder og tjue dager.

  • Coverdale Bible (1535)

    and wete rounde aboute that countre, and after nyne monethes and twenty daies they came to Ierusalem.

  • Geneva Bible (1560)

    So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes.

  • Bishops' Bible (1568)

    And so when they had ben abrode throughout all the land, they returned to Hierusalem, after the end of nine monethes and twentie dayes.

  • Authorized King James Version (1611)

    So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • Webster's Bible (1833)

    So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,

  • American Standard Version (1901)

    So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • Bible in Basic English (1941)

    So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • World English Bible (2000)

    So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They went through all the land and after nine months and twenty days came back to Jerusalem.