Verse 15
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, do not call common.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og stemmen talte til ham igjen for annen gang: Det som Gud har renset, skal ikke du kalle felles.
NT, oversatt fra gresk
Men stemmen sa til ham igjen for annen gang: «Det som Gud har renset, må du ikke anse som uren.»
Norsk King James
Og stemmen talte til ham igjen for andre gang: Det som Gud har renset, skal du ikke kalle felles.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Stemmen talte igjen til ham for andre gang: Det Gud har renset, skal ikke du kalle urent.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og der kom røsten til ham igjen, annen gang: Det Gud har renset, skal ikke du kalle vanhellig.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
En røst talte igjen til ham for andre gang: Det som Gud har renset, skal du ikke kalle vanhellig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og stemmen talte til ham igjen for andre gang: Det som Gud har renset, skal ikke du kalle urent.
o3-mini KJV Norsk
Stemmen talte til ham en andre gang: 'Det Gud har renset, skal du ikke kalle vanlig.'
gpt4.5-preview
Og røsten talte igjen til ham for annen gang: «Det Gud har renset, skal ikke du kalle vanhellig.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og røsten talte igjen til ham for annen gang: «Det Gud har renset, skal ikke du kalle vanhellig.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
En stemme talte til ham igjen, andre gang: Det Gud har renset, må ikke du kalle urent.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Again, the voice came to him a second time, saying, 'What God has made clean, you must not call common.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.10.15", "source": "Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.", "text": "And *phōnē* again from second *pros* him, What *ho* *Theos* *ekatharisen*, you *mē* *koinou*.", "grammar": { "*phōnē*": "nominative, feminine, singular - voice", "*pros*": "preposition + accusative - to/toward", "*ho*": "nominative, masculine, singular - the", "*Theos*": "nominative, masculine, singular - God", "*ekatharisen*": "aorist active, 3rd singular - cleansed/purified", "*mē*": "negative particle - not", "*koinou*": "present active imperative, 2nd singular - consider common/unclean" }, "variants": { "*phōnē*": "voice/sound", "*pros*": "to/toward", "*ekatharisen*": "cleansed/purified/made clean", "*koinou*": "consider common/declare unclean/treat as defiled" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og stemmen talte til ham igjen, for andre gang: 'Hva Gud har renset, skal ikke du kalle vanhellig.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Røsten sagde atter anden Gang til ham: Hvad Gud haver renset, holde du ikke for ureent!
King James Version 1769 (Standard Version)
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJV 1769 norsk
Og stemmen talte til ham igjen for andre gang: Det Gud har renset, skal ikke du kalle urent.
Norsk oversettelse av Webster
For andre gang talte stemmen til ham: "Det Gud har renset, skal ikke du kalle urent."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og en røst kom igjen til ham for andre gang: 'Det Gud har renset, skal du ikke kalle alminnelig.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og en røst kom til ham igjen, for annen gang: Hva Gud har renset, skal ikke du kalle urent.
Norsk oversettelse av BBE
Og stemmen kom til ham en gang til: Det Gud har renset, skal du ikke kalle vanlig.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen.
Coverdale Bible (1535)
And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane.
Geneva Bible (1560)
And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
Bishops' Bible (1568)
And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common.
Authorized King James Version (1611)
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
Webster's Bible (1833)
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and `there is' a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
American Standard Version (1901)
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
Bible in Basic English (1941)
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
World English Bible (2000)
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
NET Bible® (New English Translation)
The voice spoke to him again, a second time,“What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
Referenced Verses
- Titus 1:15 : 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.
- Matt 15:11 : 11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
- 1 Cor 10:25 : 25 Whatever is sold in the market, eat, asking no question for conscience' sake:
- Rom 14:14 : 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
- 1 Tim 4:3-5 : 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused, if it is received with thanksgiving; 5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
- Heb 9:9-9 : 9 Which was a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are offered that cannot make the worshiper perfect in conscience; 10 Concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
- Rev 14:14-17 : 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap; for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is ripe. 16 So he who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle.
- Rev 14:20 : 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, for one thousand six hundred furlongs.
- Rom 14:20 : 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.
- Gal 2:12-13 : 12 For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision. 13 And the other Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
- Mark 7:19 : 19 Because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, purging all foods?
- Acts 10:28 : 28 And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to keep company with or come to one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
- Acts 11:9 : 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
- Acts 15:9 : 9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
- Acts 15:20 : 20 But that we write to them to abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
- Acts 15:29 : 29 that you abstain from food offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.