Verse 3
Saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sa: Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem.
NT, oversatt fra gresk
De sa: "Du har gått inn til menn med forhud og spist sammen med dem!"
Norsk King James
og sa: Du har gått inn til uomskårne mennesker og spist sammen med dem.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du gikk inn til menn som ikke er omskåret og spiste med dem.
KJV/Textus Receptus til norsk
og sa: Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og de sa: Du gikk inn til menn som ikke er omskåret, og spiste med dem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem.
o3-mini KJV Norsk
De sa: Du har gått inn til de uomskårde og spist sammen med dem.
gpt4.5-preview
og sa: «Du gikk inn til uomskårne menn og åt sammen med dem.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og sa: «Du gikk inn til uomskårne menn og åt sammen med dem.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De sa: Du har gått inn til menn med uomskåret kropp og har spist sammen med dem.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
saying, 'You went to uncircumcised men and ate with them.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.11.3", "source": "Λέγοντες, ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.", "text": "*Legontes*, that *Pros andras akrobystian echontas eisēlthes*, and *synephages* with them.", "grammar": { "*Legontes*": "present active participle, nominative masculine plural - saying", "*Pros*": "preposition with accusative - to/toward", "*andras*": "accusative masculine plural - men", "*akrobystian*": "accusative feminine singular - uncircumcision/foreskin", "*echontas*": "present active participle, accusative masculine plural - having", "*eisēlthes*": "aorist active indicative 2nd person singular - you entered/went in", "*synephages*": "aorist active indicative 2nd person singular - you ate with" }, "variants": { "*Legontes*": "saying/declaring", "*andras*": "men/males", "*akrobystian*": "uncircumcision/foreskin (euphemism for Gentiles)", "*echontas*": "having/possessing", "*eisēlthes*": "you entered/you went into", "*synephages*": "you ate with/you dined with" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sa: 'Du gikk inn til menn som hadde uomskårne, og spiste med dem.'
Original Norsk Bibel 1866
Du gik ind til Mænd, som have Forhud, og aad med dem.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
KJV 1769 norsk
De sa: Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem.
Norsk oversettelse av Webster
og sa: «Du har gått inn til uomskårne menn og spist med dem!»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De sa: «Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem!»
Norsk oversettelse av ASV1901
og sa: Du gikk inn til uomskårne menn og spiste med dem.
Norsk oversettelse av BBE
og sa: Du gikk til mennesker uten omskjærelse og spiste sammen med dem.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
Coverdale Bible (1535)
and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them.
Geneva Bible (1560)
Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
Bishops' Bible (1568)
Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.
Authorized King James Version (1611)
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Webster's Bible (1833)
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
American Standard Version (1901)
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Bible in Basic English (1941)
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
World English Bible (2000)
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
NET Bible® (New English Translation)
saying,“You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”
Referenced Verses
- Acts 10:28 : 28 And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to keep company with or come to one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
- Luke 15:2 : 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
- Gal 2:12 : 12 For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
- 2 John 1:10 : 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him.
- Acts 10:23 : 23 Then he invited them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
- Acts 10:48 : 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
- 1 Cor 5:11 : 11 But now I have written to you not to keep company with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—not even to eat with such a person.