Verse 20
And he said, The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as though they would inquire somewhat more accurately about him.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sa: "Jødene har avtalt å be deg om at du vil føre Paulus ned til Rådet i morgen, som om de ville spørre ham om noe mer presist."
NT, oversatt fra gresk
Han svarte: "Jødene har blitt enige om å be deg om å bringe Paul ned til rådet i morgen, som om de ville ha mer klarhet om ham."
Norsk King James
Og han sa: Jødene har avtalt å be deg om at du skal føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville ha mer presis informasjon om ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han svarte: Jødene har avtalt å be deg føre Paulus for rådet i morgen, som om de vil forhøre ham nærmere.
KJV/Textus Receptus til norsk
Han svarte: «Jødene har avtalt å be deg føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville forhøre ham grundigere.»
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han svarte: «Jødene har planlagt å be deg om å føre Paulus ned til Rådet i morgen, som om de vil undersøke saken nærmere om ham.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han svarte: Jødene har enige om å be deg om å bringe Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville spørre ham nærmere ut.
o3-mini KJV Norsk
Han svarte: «Jødene har avtalt at de ønsker at du skal føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville stille ham ytterligere spørsmål.»
gpt4.5-preview
Han svarte: «Jødene har blitt enige om å be deg føre Paulus ned til rådet i morgen, under påskudd av å forhøre ham nærmere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han svarte: «Jødene har blitt enige om å be deg føre Paulus ned til rådet i morgen, under påskudd av å forhøre ham nærmere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: «Jødene har planlagt å be deg om å føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de skulle undersøke saken nærmere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He said, 'The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they are going to inquire more thoroughly about him.'
biblecontext
{ "verseID": "Acts.23.20", "source": "Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντές τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.", "text": "*Eipen* *de* that The *Ioudaioi* *synethento* of-the *erōtēsai* you, so-that tomorrow into the *synedrion* *katagagēs* the *Paulon*, as *mellontes* something more-*akribesterou* *pythanessthai* concerning him.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he said", "*de*": "postpositive particle - but/and", "*Ioudaioi*": "nominative masculine plural - Jews", "*synethento*": "aorist middle indicative, 3rd person plural - they agreed together", "*erōtēsai*": "aorist active infinitive - to ask", "*synedrion*": "accusative neuter singular - council", "*katagagēs*": "aorist active subjunctive, 2nd person singular - you might bring down", "*Paulon*": "accusative masculine singular - Paul", "*mellontes*": "present active participle, nominative masculine plural - being about to", "*akribesterou*": "comparative adverb - more accurately", "*pythanessthai*": "present middle infinitive - to inquire" }, "variants": { "*synethento*": "agreed/plotted together/made an agreement", "*erōtēsai*": "to ask/request/beg", "*synedrion*": "council/Sanhedrin", "*katagagēs*": "bring down/lead down", "*mellontes*": "intending/about to/planning to", "*akribesterou*": "more accurately/precisely/exactly", "*pythanessthai*": "inquire/investigate/learn by inquiry" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han svarte: «Jødene er enige om å spørre deg om å føre Paulus ned til Rådet i morgen, som om de ønsket å undersøke saken nærmere.»
Original Norsk Bibel 1866
Men han sagde: Jøderne have overlagt med hinanden at bede dig, at du skal lade Paulus føre for Raadet imorgen, som om de vilde nøiere forhøre ham.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
KJV 1769 norsk
Han svarte: Jødene har avtalt å be deg om å ta Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville spørre ham om noe nærmere.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: "Jødene har blitt enige om å be deg føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de vil undersøke noe mer nøyaktig om ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa: 'Jødene har avtalt å be deg om å føre Paulus ned til Rådet i morgen, som om de ville spørre noe mer nøyaktig om ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte: Jødene har avtalt å be deg om å bringe Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville finne ut mer nøyaktig om ham.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Jødene har blitt enige om å be deg føre Paulus neste dag til Rådet, som om de vil undersøke hans sak grundigere.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly.
Coverdale Bible (1535)
He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better.
Geneva Bible (1560)
And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly.
Authorized King James Version (1611)
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Webster's Bible (1833)
He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
American Standard Version (1901)
And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
Bible in Basic English (1941)
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
World English Bible (2000)
He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
NET Bible® (New English Translation)
He replied,“The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
Referenced Verses
- Acts 23:14-15 : 14 They came to the chief priests and elders and said, We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you with the council suggest to the chief captain that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more accurately about him; and we, before he comes near, are ready to kill him.
- Ps 12:2 : 2 They speak vanity everyone with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
- Dan 6:5-9 : 5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God. 6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counselors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered. 9 Therefore king Darius signed the writing and the decree. 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he knelt on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before. 11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man who shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be altered.
- Acts 23:1 : 1 Paul, earnestly looking at the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.