Verse 35

he said, I will hear you when your accusers have come also. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    sa han: "Jeg vil høre deg, når også dine anklagere kommer." Og han befalte at han skulle holdes i Herodes' domsal.

  • NT, oversatt fra gresk

    sa han: "Jeg skal høre deg når også anklagerne dine kommer." Han befalte at han skulle holdes i Herodes' pretorium.

  • Norsk King James

    Jeg vil høre deg, sa han, når dine anklagere er også kommet. Og han befalte at han skulle bli holdt i Herodes' domhall.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg vil høre saken din når også dine anklagere kommer, sa han, og beordret at han skulle holdes i fengsling i Herodes' palass.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    sa han: 'Jeg skal høre din sak når anklagerne dine også er kommet.' Og han befalte at Paulus skulle holdes i forvaring i Herodes' praetorium.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    sa han: «Jeg vil høre din sak når også dine anklagere er kommet.» Og han beordret at Paulus skulle holdes i Herodes' pretorium.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    sa han: Jeg vil høre din sak når dine anklagere også er kommet. Og han befalte at han skulle bli holdt i Herodes' forhørshall.

  • o3-mini KJV Norsk

    sa han: «Jeg skal høre på deg når dine anklagere også er til stede.» Og han befalte at Paulus skulle holdes i Herodes domssal.

  • gpt4.5-preview

    «Jeg skal forhøre deg når også dine anklagere har kommet fram.» Og han befalte at Paulus skulle holdes i varetekt i Herodes' domshus.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «Jeg skal forhøre deg når også dine anklagere har kommet fram.» Og han befalte at Paulus skulle holdes i varetekt i Herodes' domshus.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    sa han: «Jeg vil lytte til din sak når anklagerne dine også kommer.» Og han befalte at han skulle holdes i Herodes' palass.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    he said, 'I will hear your case when your accusers arrive.' Then he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.23.35", "source": "Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται. Ἐκέλευσέν τε αὐτὸν ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρώδου φυλάσσεσθαι.", "text": "*Diakousomai* of-you, *ephē*, when also the *katēgoroi* of-you *paragenōntai*. *Ekeleusen* *te* him in the *praitōriō* of-the *Hērōdou* *phylassesthai*.", "grammar": { "*Diakousomai*": "future middle indicative, 1st person singular - I will hear", "*ephē*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - he was saying", "*katēgoroi*": "nominative masculine plural - accusers", "*paragenōntai*": "aorist middle subjunctive, 3rd person plural - they might arrive", "*Ekeleusen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he commanded", "*te*": "enclitic conjunction - and", "*praitōriō*": "dative neuter singular - palace/headquarters", "*Hērōdou*": "genitive masculine singular - of Herod", "*phylassesthai*": "present passive infinitive - to be guarded" }, "variants": { "*Diakousomai*": "I will hear/give a hearing to/hear thoroughly", "*ephē*": "he said/declared", "*katēgoroi*": "accusers/prosecutors", "*paragenōntai*": "arrive/come/appear", "*praitōriō*": "praetorium/palace/headquarters", "*Hērōdou*": "of Herod (Herod the Great's palace used as governor's residence)", "*phylassesthai*": "to be kept/guarded/watched" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    sa han: «Jeg vil høre saken din når dine anklagere også kommer.» Så befalte han at han skulle voktes i Herodes' pretorium.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg vil forhøre dig, naar ogsaa dine Anklagere komme tilstede. Og han bød ham at forvares i Herodis Palads.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I will hear thee, said he, when thine cusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

  • KJV 1769 norsk

    sa han: Jeg vil høre saken din når dine anklagere også har kommet. Han befalte at Paulus skulle voktes i Herodes' retthall.

  • Norsk oversettelse av Webster

    "Jeg vil høre deg fullt ut når også dine anklagere kommer." Han befalte at han skulle holdes i Herodes' palass.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    'Jeg vil høre din sak,' sa han, 'når dine anklagere også er til stede.' Så befalte han at Paulus skulle holdes i Herodes' praetorium.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    sa han: Jeg vil høre deg fullt ut når dine anklagere også har kommet, og han beordret at han skulle holdes i Herodes' palass.

  • Norsk oversettelse av BBE

    sa han: Jeg skal høre din sak når dine anklagere også er kommet. Og han befalte at han skulle holdes i Herodes' pretorium.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys.

  • Coverdale Bible (1535)

    he sayde: I wil heare the, whan thine accusers are come also. And he commaunded him to be kepte in Herodes iudgment house.

  • Geneva Bible (1560)

    I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commaunded him to bee kept in Herods iudgement hall.

  • Bishops' Bible (1568)

    I wyll heare thee, sayde he, when thyne accusars are come also. And he comaunded hym to be kept in Herodes iudgement hall.

  • Authorized King James Version (1611)

    I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

  • Webster's Bible (1833)

    "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.

  • American Standard Version (1901)

    I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.

  • Bible in Basic English (1941)

    I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.

  • World English Bible (2000)

    "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod's palace.

  • NET Bible® (New English Translation)

    he said,“I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

Referenced Verses

  • Acts 23:30 : 30 And when it was disclosed to me that a plot was about to be executed against the man, I sent him immediately to you, having also commanded his accusers to state their case before you. Farewell.
  • Acts 25:16 : 16 To whom I answered, It is not the custom of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused meets his accusers face to face, and has an opportunity to present his defense concerning the charges against him.
  • Matt 27:27 : 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered the whole band of soldiers around him.
  • John 18:28 : 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment, and it was early. But they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • Matt 2:1 : 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men came from the east to Jerusalem,
  • Matt 2:3 : 3 When King Herod heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Matt 2:16 : 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem and in all its coasts, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
  • Acts 24:1 : 1 And after five days Ananias the high priest came down with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
  • Acts 24:10 : 10 Then Paul, after the governor had motioned to him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge to this nation, I do cheerfully respond for myself:
  • Acts 24:19 : 19 Who ought to have been present before you, to charge me, if they had anything against me.
  • Acts 24:22 : 22 And when Felix heard these things, having more accurate knowledge of that Way, he postponed them, and said, When Lysias the chief captain comes down, I will decide your case.
  • Acts 24:24-27 : 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ. 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix trembled, and answered, Go away for now; when I have a convenient time, I will call for you. 26 He also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him: therefore, he sent for him more often, and conversed with him. 27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to grant a favor to the Jews, left Paul bound.