Verse 23
But they were only hearing, 'He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men de hadde bare hørt, at han som forfulgte oss tidligere, nå forkynder troen som han en gang ødela.
NT, oversatt fra gresk
De hørte bare si: 'Den som en gang forfulgte oss, nå forkynner troen som han en gang ødela.'
Norsk King James
Men de hadde bare hørt at han som tidligere forfulgte oss, nå forkynner troen som han en gang ødela.
Modernisert Norsk Bibel 1866
de hadde bare hørt: Han som tidligere forfulgte oss, forkynner nå evangeliet om den troen han tidligere prøvde å ødelegge;
KJV/Textus Receptus til norsk
De hadde bare hørt, at han som forfulgte oss før, nå forkynner den tro som han en gang ødela.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De hadde bare hørt at han som en gang forfulgte oss, nå forkynner den troen han en gang prøvde å ødelegge.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De hadde bare hørt: ‘Han som forfulgte oss før, forkynner nå den tro han en gang forsøkte å ødelegge.’
o3-mini KJV Norsk
Men de hadde kun hørt at den som forfulgte oss i tidligere tider, nå forkynner den tro som han en gang ødela.
gpt4.5-preview
De hadde bare hørt: «Han som tidligere forfulgte oss, forkynner nå den tro han en gang prøvde å ødelegge.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De hadde bare hørt: «Han som tidligere forfulgte oss, forkynner nå den tro han en gang prøvde å ødelegge.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De hadde bare hørt at: 'Han som før forfulgte oss, forkynner nå den tro han en gang forsøkte å ødelegge.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They only heard the report: 'The one who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.'
biblecontext
{ "verseID": "Galatians.1.23", "source": "Μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν Ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.", "text": "*Monon* now *akouontes ēsan* That The one *diōkōn* us *pote*, *nyn euangelizetai tēn pistin* which *pote eporthei*.", "grammar": { "*Monon*": "adverb - only/merely", "*de*": "postpositive conjunction - but/now/and", "*akouontes ēsan*": "imperfect active indicative, 3rd person plural with present participle - they were hearing", "*Hoti*": "conjunction - that", "*Ho diōkōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular with article - the one persecuting", "*hēmas*": "accusative, first person plural - direct object", "*pote*": "temporal adverb - once/formerly", "*nyn*": "temporal adverb - now/at present", "*euangelizetai*": "present middle/passive indicative, 3rd person singular - preaches/proclaims", "*tēn pistin*": "accusative, feminine, singular - direct object", "*hēn*": "accusative, feminine, singular, relative pronoun - which", "*pote*": "temporal adverb - once/formerly", "*eporthei*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - he was destroying" }, "variants": { "*Monon*": "only/merely/just", "*akouontes*": "hearing/listening/learning", "*diōkōn*": "persecuting/pursuing/hunting", "*pote*": "once/formerly/previously", "*nyn*": "now/at present/currently", "*euangelizetai*": "preaches/proclaims good news/evangelizes", "*pistin*": "faith/belief/trust", "*eporthei*": "was destroying/ravaging/devastating" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De hadde bare hørt: 'Han som en gang forfulgte oss, forkynner nå den tro han før forsøkte å ødelegge.'
Original Norsk Bibel 1866
kun havde de hørt: Den, som tilforn forfulgte os, prædiker nu Evangeliet om den Tro, som han tilforn vilde udrydde;
King James Version 1769 (Standard Version)
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
KJV 1769 norsk
Men de hadde kun hørt at han som tidligere forfulgte oss, nå forkynner den troen han før ødela.
Norsk oversettelse av Webster
men de hadde bare hørt: "Han som en gang forfulgte oss, forkynner nå den troen han tidligere prøvde å ødelegge."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De bare hørte at 'han som før forfulgte oss, forkynner nå troen som han en gang prøvde å ødelegge,'
Norsk oversettelse av ASV1901
De hadde bare hørt at han som en gang forfulgte oss, nå forkynner den tro han tidligere forsøkte å ødelegge;
Norsk oversettelse av BBE
De hadde bare hørt at han som tidligere forfulgte oss, nå forkynner den troen han tidligere forsøkte å ødelegge;
Tyndale Bible (1526/1534)
But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed.
Coverdale Bible (1535)
Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed:
Geneva Bible (1560)
But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
Bishops' Bible (1568)
But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed.
Authorized King James Version (1611)
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Webster's Bible (1833)
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
American Standard Version (1901)
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
Bible in Basic English (1941)
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
World English Bible (2000)
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
NET Bible® (New English Translation)
They were only hearing,“The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
Referenced Verses
- Acts 6:7 : 7 The word of God spread, the number of the disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of the priests became obedient to the faith.
- Acts 9:13 : 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem:
- Acts 9:20 : 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
- Acts 9:26 : 26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples: but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
- 1 Cor 15:8-9 : 8 And last of all He was seen by me also, as by one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
- 1 Tim 1:13-16 : 13 Although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which are in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying and worthy of all acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all patience as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.