Verse 25

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men Abraham klaget til Abimelek om en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Abraham klandret Abimelek på grunn av en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Norsk King James

    Og Abraham irettesatte Abimelek på grunn av en brønn med vann som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Abraham klaget til Abimelek over en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Abraham tok opp en klage mot Abimelek om en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og Abraham klandret Abimelek på grunn av en vannkilde som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og Abraham rettet kritikk mot Abimelech for en vannkilde, som Abimelechs tjenere hadde tatt med makt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og Abraham klandret Abimelek på grunn av en vannkilde som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men Abraham irettesatte Abimelek over en brønn med vann som Abimeleks tjenere hadde tatt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then Abraham rebuked Abimelech about the well of water that Abimelech’s servants had seized.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.21.25", "source": "וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃", "text": "And *hôkîaḥ* *ʾAbrāhām* *ʾet*-*ʾĂbîmelek* on-*ʾôdôt* *bəʾēr* *hammayim* *ʾăšer* *gāzlû* *ʿabdê* *ʾĂbîmelek*.", "grammar": { "*wə-*": "conjunction - and", "*hôkîaḥ*": "hiphil perfect, 3rd masculine singular - he reproved", "*ʾAbrāhām*": "proper noun, subject - Abraham", "*ʾet*": "direct object marker", "*ʾĂbîmelek*": "proper noun, direct object - Abimelech", "*ʿal*": "preposition - concerning", "*ʾôdôt*": "feminine plural construct - account of", "*bəʾēr*": "feminine singular construct - well of", "*ha-*": "definite article - the", "*mayim*": "masculine plural noun - water", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which", "*gāzlû*": "qal perfect, 3rd common plural - they seized", "*ʿabdê*": "masculine plural construct - servants of", "*ʾĂbîmelek*": "proper noun - Abimelech" }, "variants": { "*hôkîaḥ*": "reproved/rebuked/disputed with/complained to", "*ʿal*-*ʾôdôt*": "concerning/about/because of", "*bəʾēr* *hammayim*": "well of water", "*gāzlû*": "seized/took by force/stole", "*ʿabdê*": "servants/slaves" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Abraham klaget til Abimelek over en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Abraham straffede Abimelech for den Vandbrønds Skyld, som Abimelechs Tjenere havde borttaget med Vold.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

  • KJV 1769 norsk

    Og Abraham irettesatte Abimelek på grunn av en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Abraham klaget til Abimelek om en vannbrønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Abraham klaget til Abimelek om en brønn som Abimeleks tjenere med makt hadde tatt fra ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og Abraham irettesatte Abimelek på grunn av brønnen med vann, som Abimeleks tjenere med vold hadde tatt bort.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men Abraham klaget til Abimelek på grunn av en vannbrønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med makt.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence.

  • Geneva Bible (1560)

    And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Abraham rebuked Abimelech for a wel of water, which Abimeleches seruauntes had violently taken away.

  • Authorized King James Version (1611)

    And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

  • Webster's Bible (1833)

    Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

  • American Standard Version (1901)

    And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

  • Bible in Basic English (1941)

    But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.

  • World English Bible (2000)

    Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech’s servants had seized.

Referenced Verses

  • Gen 26:15-22 : 15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. 17 And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there. 18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they quarreled with him. 21 And they dug another well, and quarreled over that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he moved from there, and dug another well; and for that they quarreled not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Gen 29:8 : 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
  • Exod 2:15-17 : 15 When Pharaoh heard of this, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • Judg 1:15 : 15 And she said to him, Give me a blessing, for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
  • Prov 17:10 : 10 A reproof enters more into a wise man than a hundred stripes into a fool.
  • Prov 25:9 : 9 Debate your cause with your neighbor himself; and do not disclose a secret to another;
  • Prov 27:5 : 5 Open rebuke is better than hidden love.
  • Matt 18:15 : 15 Moreover if your brother trespasses against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he hears you, you have gained your brother.
  • Gen 13:7 : 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.