Verse 25

And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dug a well.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn, og han slo opp teltet sitt der. Isaks tjenere gravde en brønn der.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Isak bygde et alter der, kalte på Herrens navn, slo opp sitt telt; og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • Norsk King James

    Og han bygde et altar der, og påkalte HERRENs navn, og slo opp teltet sitt der; og der gravde Isaks tjenere en brønn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han bygde et alter der, påkalte Herrens navn, slo opp teltet sitt, og Isaks tjenere gravde en brønn der.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Så bygde han et alter der, påkalte Herrens navn og slo opp sitt telt der. Og Isaks tjenere begynte å grave en brønn der.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn. Han slo opp teltet sitt der, og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han bygde et alter der, påkalte Herrens navn og slo opp sitt telt. Isaks tjenere gravde også en brønn der.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn. Han slo opp teltet sitt der, og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da bygde han et alter der, påkalte Herrens navn og slo opp teltet sitt. Isaks tjenere gravde der en brønn.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.26.25", "source": "וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃", "text": "and-*wayyiben* there *mizbēaḥ* and-*wayyiqrāʾ* in-name-of *yhwh* and-*wayyeṭ*-there his-*ʾohŏlô* and-*wayyikrû*-there *ʿabdê*-*yiṣḥāq* *bəʾēr*", "grammar": { "*wayyiben*": "3rd masculine singular Qal imperfect waw-consecutive of בנה - and he built", "*mizbēaḥ*": "masculine singular noun - altar", "*wayyiqrāʾ*": "3rd masculine singular Qal imperfect waw-consecutive of קרא - and he called", "*yhwh*": "divine name - YHWH", "*wayyeṭ*": "3rd masculine singular Qal imperfect waw-consecutive of נטה - and he pitched", "*ʾohŏlô*": "masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - his tent", "*wayyikrû*": "3rd masculine plural Qal imperfect waw-consecutive of כרה - and they dug", "*ʿabdê*": "masculine plural construct of עבד - servants of", "*yiṣḥāq*": "proper noun - Isaac", "*bəʾēr*": "feminine singular noun - well" }, "variants": { "*wayyiben*": "and he built/and he constructed", "*mizbēaḥ*": "altar/place of sacrifice", "*wayyiqrāʾ* in-name-of *yhwh*": "and he called on the name of YHWH/and he invoked YHWH/and he worshiped YHWH", "*wayyeṭ*": "and he pitched/and he spread out/and he stretched", "*wayyikrû*": "and they dug/and they excavated" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da bygde han et alter der og påkalte Herrens navn. Han slo opp teltet sitt der, og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa byggede han der et Alter og paakaldte i Herrens Navn, og udslog der sit Paulun; og Isaks Tjenere grove der en Brønd.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digd a well.

  • KJV 1769 norsk

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn. Der slo Isaks tjenere også opp teltet og gravde en brønn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han bygde et alter der, påkalte Herrens navn, slo opp teltet sitt der, og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn, og han slo opp sitt telt der, og Isaks tjenere gravde en brønn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Så bygde han et alter der og påkalte Herrens navn og slo opp teltet sitt der. Og Isaks tjenere gravde en brønn der.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da bygde han et alter der og tilba Herrens navn, og han slo opp sitt telt der, og hans tjenere gravde en brønn.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And than he buylded an aulter there and called vpo the name of the LORde and there pitched his tente. And there Isaacs servauntes dygged a well.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well.

  • Geneva Bible (1560)

    Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lorde, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

  • Webster's Bible (1833)

    He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.

  • American Standard Version (1901)

    And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.

  • World English Bible (2000)

    He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.

Referenced Verses

  • Gen 13:18 : 18 Then Abram moved his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.
  • Ps 116:17 : 17 I will offer to You the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
  • Gen 12:7-8 : 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.
  • Gen 13:4 : 4 To the place of the altar, which he had made there at first: and there Abram called on the name of the LORD.
  • Gen 8:20 : 20 And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • Gen 22:9 : 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • Gen 33:20 : 20 And he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Gen 35:1 : 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and live there: and make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
  • Exod 17:15 : 15 And Moses built an altar, and called the name of it The LORD is my banner: