Verse 23
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For hvis noen er en hører av ordet, og ikke en gjører, ligner han en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
NT, oversatt fra gresk
For hvis noen er en hører av ordet og ikke er en gjører, ser han ut som en mann som ser sitt eget ansikt i et speil.
Norsk King James
For hvis noen hører ordet, men ikke gjør det, er han lik en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For om noen er en ordets hører og ikke en gjørere, er han lik en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil,
KJV/Textus Receptus til norsk
For om noen er en hører av ordet og ikke en gjører, han er lik en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For hvis noen er ordets hører og ikke dets gjører, er han lik en mann som ser på sitt naturlige ansikt i et speil.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For hvis noen bare er en hører av ordet og ikke en gjører, han er lik en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
o3-mini KJV Norsk
For den som kun hører ordet, men ikke gjør det, ligner en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
gpt4.5-preview
For dersom noen er en ordets hører og ikke en ordets gjører, ligner han en mann som betrakter sitt naturlige ansikt i et speil.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For dersom noen er en ordets hører og ikke en ordets gjører, ligner han en mann som betrakter sitt naturlige ansikt i et speil.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For hvis noen er ordets hører og ikke gjør, han er lik en mann som betrakter sitt naturlige ansikt i et speil;
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his face in a mirror.
biblecontext
{ "verseID": "James.1.23", "source": "Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ:", "text": "Because if anyone *akroatēs* of *logou* *estin*, and not *poiētēs*, this one *eoiken* to *andri* *katanoounti* the *prosōpon* of the *geneseōs* of him in *esoptrō*:", "grammar": { "*akroatēs*": "nominative, masculine, singular - subject", "*logou*": "genitive, masculine, singular - objective genitive (of word)", "*estin*": "present, active, indicative, 3rd person singular - is", "*poiētēs*": "nominative, masculine, singular - predicate nominative", "*eoiken*": "perfect, active, indicative, 3rd person singular - resembles", "*andri*": "dative, masculine, singular - indirect object", "*katanoounti*": "present, active, participle, dative, masculine, singular - observing", "*prosōpon*": "accusative, neuter, singular - direct object", "*geneseōs*": "genitive, feminine, singular - possessive (of natural)", "*esoptrō*": "dative, neuter, singular - location (in mirror)" }, "variants": { "*akroatēs*": "hearer/listener", "*estin*": "is/exists", "*poiētēs*": "doer/performer/practitioner", "*eoiken*": "resembles/is like/compares to", "*andri*": "man/husband/male", "*katanoounti*": "observing/looking at/considering/examining", "*prosōpon*": "face/countenance/appearance", "*geneseōs*": "natural/birth/origin", "*esoptrō*": "mirror/looking glass" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For hvis noen er en hører av ordet og ikke en gjører, han ligner en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
Original Norsk Bibel 1866
Thi dersom Nogen er Ordets Hører og ikke dets Gjører, han er lig en Mand, der betragter sit naturlige Ansigt i et Speil;
King James Version 1769 (Standard Version)
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
KJV 1769 norsk
For hvis noen er en hører av ordet og ikke en gjører, er han lik en mann som ser sitt naturlige ansikt i et speil.
Norsk oversettelse av Webster
For den som er en ordets hører og ikke gjør det, ligner en mann som betrakter sitt naturlige ansikt i et speil.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For hvis noen bare er en hører og ikke en gjører, er han som en mann som ser sitt eget ansikt i et speil.
Norsk oversettelse av ASV1901
For hvis noen er en hører av ordet og ikke en gjører, er han som en mann som ser på sitt naturlige ansikt i et speil;
Norsk oversettelse av BBE
Den som er hører av ordet, men ikke gjør etter det, er som en mann som ser på sitt naturlige ansikt i et speil;
Tyndale Bible (1526/1534)
For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse.
Coverdale Bible (1535)
For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.
Geneva Bible (1560)
For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
Bishops' Bible (1568)
For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:
Authorized King James Version (1611)
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Webster's Bible (1833)
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror;
Young's Literal Translation (1862/1898)
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
American Standard Version (1901)
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
Bible in Basic English (1941)
Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
World English Bible (2000)
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
NET Bible® (New English Translation)
For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
Referenced Verses
- Matt 7:26-27 : 26 And everyone who hears these sayings of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand. 27 And the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.
- Ezek 33:31-32 : 31 And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but they will not do them: for with their mouth they show much love, but their heart goes after their covetousness. 32 And indeed, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do not do them.
- Luke 6:47 : 47 Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:
- Jas 2:14-26 : 14 What does it profit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked and lacks daily food, 16 and one of you says to them, Depart in peace, be warmed and filled, but you do not give them the things needed for the body, what does it profit? 17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead. 18 Yes, someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God. You do well. The demons also believe, and tremble. 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see how faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. And he was called the Friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- Jer 44:16 : 16 As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you.
- Luke 6:7 : 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against him.