Verse 21

Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Marta sa til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke broren min ha dødd.

  • NT, oversatt fra gresk

    Marta sa til Jesus: «Herre, hadde du vært her, ville ikke broren min ha dødd.»

  • Norsk King James

    Da sa Martha til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke broren min være død.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Marta sa til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror vært død.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da sa Marta til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Marta sa til Jesus: "Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da sa Marta til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.

  • o3-mini KJV Norsk

    Marta sa til Jesus: «Herre, om du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.»

  • gpt4.5-preview

    Marta sa til Jesus: «Herre, hvis du hadde vært her, ville broren min ikke ha dødd.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Marta sa til Jesus: «Herre, hvis du hadde vært her, ville broren min ikke ha dødd.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Marta sa til Jesus: «Herre, hadde du vært her, ville ikke broren min vært død.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died.'

  • biblecontext

    { "verseID": "John.11.21", "source": "Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.", "text": "*Eipen* *oun* the *Martha* *pros* the *Iēsoun*, *Kyrie*, *ei* *ēs* *hōde*, the *adelphos* *mou* *ouk* *an* *etethēkei*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said", "*oun*": "inferential particle - therefore/so", "*Martha*": "nominative, feminine, singular - proper name", "*pros*": "preposition with accusative - to/toward", "*Iēsoun*": "accusative, masculine, singular - proper name", "*Kyrie*": "vocative, masculine, singular - Lord", "*ei*": "conditional particle - if", "*ēs*": "imperfect active indicative, 2nd singular - you were", "*hōde*": "adverb - here", "*adelphos*": "nominative, masculine, singular - brother", "*mou*": "genitive, 1st singular, personal pronoun - my/of me", "*ouk*": "negative particle - not", "*an*": "conditional particle - would", "*etethēkei*": "pluperfect active indicative, 3rd singular - had died" }, "variants": { "*Eipen*": "said/told/spoke", "*pros*": "to/toward/unto", "*Kyrie*": "Lord/Master/Sir", "*ēs*": "were/had been", "*hōde*": "here/in this place", "*adelphos*": "brother/male sibling", "*etethēkei*": "had died/would have died" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Marta sa til Jesus: «Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Martha til Jesum: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

  • KJV 1769 norsk

    Da sa Marta til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville min bror ikke ha dødd.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Marta sa da til Jesus: "Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Marta sa da til Jesus: 'Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke min bror ha dødd.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Marta sa til Jesus: Herre, hvis du hadde vært her, ville ikke broren min ha dødd.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Marta sa til Jesus: Herre, hadde du vært her, ville ikke min bror vært død.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:

  • Coverdale Bible (1535)

    The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.

  • Geneva Bible (1560)

    Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:

  • Authorized King James Version (1611)

    Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

  • American Standard Version (1901)

    Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

  • World English Bible (2000)

    Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Martha said to Jesus,“Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Referenced Verses

  • John 11:32 : 32 Then when Mary came where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • John 11:37 : 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this man from dying?
  • 1 Kgs 17:18 : 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to remind me of my sin, and to kill my son?
  • Ps 78:19 : 19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
  • Ps 78:41 : 41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
  • Matt 9:18 : 18 While he spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
  • Luke 7:6-9 : 6 Then Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Therefore neither did I think myself worthy to come to you: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And those who were sent, returning to the house, found the servant healed that had been sick.
  • Luke 7:13-15 : 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and those who carried him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. 15 And he who was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • Luke 8:49-55 : 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all wept, and mourned for her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Girl, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
  • John 4:47-49 : 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and implored him to come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe. 49 The nobleman said to him, Sir, come down before my child dies.