Verse 20

Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Våre fedre tilbad på dette fjellet; og dere sier at i Jerusalem er det stedet hvor mennesker ought to worship.

  • NT, oversatt fra gresk

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, men dere sier at stedet der man skal tilbe, er i Jerusalem."

  • Norsk King James

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, men dere sier at i Jerusalem er stedet hvor vi skal tilbe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Våre forfedre tilba på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor man skal tilbe.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, og dere sier at i Jerusalem er stedet hvor man bør tilbe.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Våre forfedre tilba på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet der man bør tilbe.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Våre fedre har tilbedt på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor en skal tilbe.

  • o3-mini KJV Norsk

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, men dere sier at det er i Jerusalem at man skal tilbe.

  • gpt4.5-preview

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor man skal tilbe.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor man skal tilbe.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at stedet hvor man skal tilbe, er i Jerusalem."

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem."

  • biblecontext

    { "verseID": "John.4.20", "source": "Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν.", "text": "The *pateres* of us *en toutō tō orei prosekynēsan*; and you [plural] *legete*, that *en Hierosolymois estin* the *topos hopou dei proskynein*.", "grammar": { "*pateres*": "nominative masculine plural - fathers/ancestors", "*en*": "preposition + dative - in/on", "*toutō*": "demonstrative pronoun, dative neuter singular - this", "*orei*": "dative neuter singular - mountain", "*prosekynēsan*": "aorist active indicative, 3rd plural - worshiped/prostrated [completed action]", "*legete*": "present active indicative, 2nd plural - you say/are saying", "*Hierosolymois*": "dative neuter plural - Jerusalem", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is", "*topos*": "nominative masculine singular - place", "*hopou*": "relative adverb - where", "*dei*": "present active impersonal, 3rd singular - it is necessary", "*proskynein*": "present active infinitive - to worship" }, "variants": { "*pateres*": "fathers/ancestors/forefathers", "*prosekynēsan*": "worshiped/bowed down to/prostrated themselves before", "*topos*": "place/location/spot", "*dei*": "it is necessary/one must/one ought" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor en skal tilbe.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg; og I sige, at i Jerusalem er det Sted, hvor man bør tilbede.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

  • KJV 1769 norsk

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, men dere sier at Jerusalem er stedet hvor man bør tilbe.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere jøder sier at Jerusalem er stedet hvor man bør tilbe."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at i Jerusalem er stedet man skal tilbe.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Våre fedre tilba på dette fjellet, men dere sier at i Jerusalem er stedet der man skal tilbe.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Våre fedre tilbad på dette fjellet, men dere sier at vi skal tilbe i Jerusalem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.

  • Coverdale Bible (1535)

    Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.

  • Geneva Bible (1560)

    Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.

  • Bishops' Bible (1568)

    Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.

  • Authorized King James Version (1611)

    Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

  • Webster's Bible (1833)

    Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

  • American Standard Version (1901)

    Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

  • Bible in Basic English (1941)

    Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

  • World English Bible (2000)

    Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”

Referenced Verses

  • Deut 27:12 : 12 These shall stand upon Mount Gerizim to bless the people, when you have come over the Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
  • Gen 12:6-7 : 6 And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him.
  • Deut 11:29 : 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
  • Deut 12:5-9 : 5 But you shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, to His habitation you shall come: 6 And there you shall bring your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the contributions of your hand, your vows, your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks: 7 And there you shall eat before the LORD your God, and rejoice in all to which you put your hand, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. 8 You shall not do as we are doing here today, every man doing whatever is right in his own eyes. 9 For you have not yet come to the rest and the inheritance that the LORD your God is giving you. 10 But when you cross over the Jordan and dwell in the land which the LORD your God is giving you to inherit, and when He gives you rest from all your enemies around you, so that you live in safety; 11 Then there will be a place which the LORD your God will choose to make His name dwell there; there you shall bring all that I command you; your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD:
  • Gen 33:18-20 : 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched his tent before the city. 19 And he bought a piece of land where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money. 20 And he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Josh 8:33-35 : 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against Mount Gerizim, and half of them over against Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and curses, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers who were among them.
  • Judg 9:6-7 : 6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, so that God may listen to you.
  • 1 Kgs 9:3 : 3 And the LORD said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before Me: I have hallowed this house, which you have built, to put My name there forever; and My eyes and My heart shall be there perpetually.
  • 2 Kgs 17:26-33 : 26 So they spoke to the king of Assyria, saying, The nations you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the manner of the God of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Bring one of the priests you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach the people the manner of the God of the land. 28 So one of the priests who had been carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. 29 However, every nation made gods of their own and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities where they lived. 30 The men of Babylon made Succoth-Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 They feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. 33 They feared the LORD, yet served their own gods, in accordance with the customs of the nations from which they had been carried away.
  • 1 Chr 21:26 : 26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
  • 1 Chr 22:1 : 1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
  • 2 Chr 6:6 : 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
  • 2 Chr 7:12 : 12 And the LORD appeared to Solomon by night and said to him, I have heard your prayer, and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
  • 2 Chr 7:16 : 16 For now I have chosen and sanctified this house, that My name may be there forever; and My eyes and My heart shall be there perpetually.
  • Ps 78:68 : 68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
  • Ps 87:1-2 : 1 His foundation is in the holy mountains. 2 The LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
  • Ps 132:13 : 13 For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His dwelling.
  • Luke 9:53 : 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.