Verse 22
When he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han kom ut, kunne han ikke tale med dem; og de gav akt på at han hadde sett et syn i tempelet; for han tegnet til dem, og ble stum.
NT, oversatt fra gresk
Og da han kom ut, kunne han ikke tale til dem; og de forstod at han hadde sett et syn i templet; han gjorde tegn til dem og var stum.
Norsk King James
Og da han kom ut, kunne han ikke tale til dem; og de forsto at han hadde sett et syn i tempelet: for han signaliserte til dem, og forble stum.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, for han gjorde tegn til dem og forble stum.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og da han kom ut, kunne han ikke snakke med dem: og de skjønte at han hadde sett et syn i templet: for han ga dem tegn og forble stum.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. De skjønte at han hadde sett et syn i templet, for han gestikulerte til dem og forble målløs.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forstod at han hadde hatt et syn i tempelet. Han gjorde tegn til dem og forble stum.
o3-mini KJV Norsk
Da han kom ut, kunne han ikke si et ord til dem, og de forsto at han hadde sett en åpenbaring i tempelet, for han vinket til dem og forble stum.
gpt4.5-preview
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. De skjønte at han hadde sett et syn i tempelet, for han gjorde tegn til dem og forble taus.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. De skjønte at han hadde sett et syn i tempelet, for han gjorde tegn til dem og forble taus.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet. Han gjorde tegn til dem, men forble stum.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When he came out, he was unable to speak to them. They realized he had seen a vision in the temple because he kept making signs to them but remained speechless.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.1.22", "source": "Ἐξελθὼν δὲ, οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς: καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ: καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.", "text": "*Exelthōn de, ouk ēdynato lalēsai autois: kai epegnōsan hoti optasian heōraken en tō naō: kai autos ēn dianeuōn autois, kai diemenen kōphos*.", "grammar": { "*Exelthōn*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, singular - having come out", "*de*": "particle - but, and, now", "*ouk ēdynato*": "negative + imperfect, indicative, middle, 3rd person singular - he was not able", "*lalēsai*": "aorist, active, infinitive - to speak", "*autois*": "dative, masculine, plural - to them", "*kai*": "conjunction - and", "*epegnōsan*": "aorist, indicative, active, 3rd person plural - they perceived, recognized", "*hoti*": "conjunction - that", "*optasian*": "accusative, feminine, singular - vision", "*heōraken*": "perfect, indicative, active, 3rd person singular - he had seen", "*en tō naō*": "preposition + dative, masculine, singular - in the temple", "*kai*": "conjunction - and", "*autos*": "nominative, masculine, singular, intensive pronoun - he himself", "*ēn dianeuōn*": "imperfect, indicative, active, 3rd person singular + present, active, participle, nominative, masculine, singular - was making signs", "*autois*": "dative, masculine, plural - to them", "*kai*": "conjunction - and", "*diemenen*": "imperfect, indicative, active, 3rd person singular - he continued", "*kōphos*": "nominative, masculine, singular - mute, deaf" }, "variants": { "*Exelthōn*": "having come out/having gone out/when he came out", "*ēdynato*": "was able/could/had power", "*epegnōsan*": "perceived/recognized/realized", "*optasian*": "vision/supernatural sight/divine appearance", "*heōraken*": "had seen/had perceived/had experienced", "*dianeuōn*": "making signs/gesturing/motioning", "*diemenen*": "continued/remained/kept on being", "*kōphos*": "mute/deaf/unable to speak" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forstod at han hadde sett et syn i tempelet. Han gjorde tydelige tegn til dem, men forble stum.
Original Norsk Bibel 1866
Og der han gik ud, kunde han ikke tale til dem, og de mærkede, at han havde seet et Syn i Templet; og han nikkede ad dem og forblev stum.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
KJV 1769 norsk
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forstod at han hadde sett et syn i tempelet. For han gjorde tegn til dem og forble stum.
Norsk oversettelse av Webster
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forstod at han hadde sett et syn i tempelet. Han fortsatte å lage tegn til dem, og han forble stum.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem. De skjønte at han hadde sett et syn i templet, for han gjorde tegn til dem, men forble stum.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forsto at han hadde sett et syn i tempelet, for han laget tegn til dem og forble stum.
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom ut, kunne han ikke tale til dem, og de forsto at han hadde sett et syn i templet; og han gjorde tegn til dem, men forble stum.
Tyndale Bible (1526/1534)
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
Coverdale Bible (1535)
And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
Geneva Bible (1560)
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Bishops' Bible (1568)
And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse.
Authorized King James Version (1611)
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Webster's Bible (1833)
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
American Standard Version (1901)
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Bible in Basic English (1941)
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
World English Bible (2000)
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
NET Bible® (New English Translation)
When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
Referenced Verses
- Luke 1:62 : 62 So they made signs to his father—what he would have him called.
- John 13:24 : 24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom he spoke.
- Acts 12:17 : 17 But motioning to them with his hand to keep silence, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, 'Go and tell these things to James and to the brethren.' And he departed and went to another place.
- Acts 19:33 : 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with the hand, and wanted to make his defense to the people.
- Acts 21:40 : 40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs, and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,