Verse 29
When she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og hun undret seg i sitt sinn over hvilken hilsen dette kunne være.
NT, oversatt fra gresk
Og hun ble grepet av frykt ved hans ord, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk King James
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og vurderte i sitt sinn hvilken hilsen dette kunne være.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og tenkte over hva slags hilsen dette kunne være.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men hun ble urolig over hans ord og overveide hva denne hilsen kunne bety.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da hun så ham, ble hun urolig over hans ord og overveide hva slags hilsen dette var.
o3-mini KJV Norsk
Da hun hørte dette, ble hun forundret over hilsenen og funderte over hva slags ord dette kunne være.
gpt4.5-preview
Men hun ble forferdet da hun så ham, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hun ble forferdet da hun så ham, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men hun ble forferdet over ordene hans og undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But she was deeply troubled by his words and wondered what kind of greeting this could be.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.1.29", "source": "Ἡ δὲ ἰδοῦσα, διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.", "text": "She *de* *idousa*, *dietarachthē* at the *logō* of him, and *dielogizeto* what manner *eiē* the *aspasmos* this.", "grammar": { "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*idousa*": "aorist, active, participle, nominative, feminine, singular - having seen/when she saw", "*dietarachthē*": "aorist, passive, indicative, 3rd singular - was troubled/disturbed", "*logō*": "dative, masculine, singular - word/statement", "*dielogizeto*": "imperfect, middle, indicative, 3rd singular - was pondering/considering", "*eiē*": "present, optative, 3rd singular - might be", "*aspasmos*": "nominative, masculine, singular - greeting/salutation" }, "variants": { "*dietarachthē*": "was troubled/disturbed/perplexed", "*dielogizeto*": "was pondering/considering/reasoning within herself", "*aspasmos*": "greeting/salutation/welcome" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men hun ble forvirret av hans ord og undret seg over hva denne hilsenen kunne bety.
Original Norsk Bibel 1866
Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulde være for en Hilsen.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of satation this should be.
KJV 1769 norsk
Da hun så ham, ble hun forundret over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av Webster
Da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord og tenkte hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hun ble forferdet over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hun ble forferdet over budskapet, og undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av BBE
Men hun ble forferdet over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
Tyndale Bible (1526/1534)
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Coverdale Bible (1535)
Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
Geneva Bible (1560)
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Bishops' Bible (1568)
And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.
Authorized King James Version (1611)
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Webster's Bible (1833)
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
American Standard Version (1901)
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Bible in Basic English (1941)
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
World English Bible (2000)
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
NET Bible® (New English Translation)
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
Referenced Verses
- Luke 1:12 : 12 When Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
- Acts 10:4 : 4 And when he looked at him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
- Acts 10:17 : 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who were sent from Cornelius had inquired for Simon's house, and stood before the gate,
- Luke 1:66 : 66 All those who heard them kept them in their hearts, saying, What kind of child will this be? And the hand of the Lord was with him.
- Luke 2:19 : 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
- Luke 2:51 : 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them, but his mother kept all these sayings in her heart.
- Judg 6:13-15 : 13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where are all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. 14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you? 15 And he said unto him, Oh my Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
- 1 Sam 9:20-21 : 20 And as for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you, and on all your father's house? 21 And Saul answered and said, Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? why then do you speak so to me?
- Mark 6:49-50 : 49 But when they saw him walking on the sea, they supposed it was a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- Mark 16:5-6 : 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a long white robe; and they were afraid. 6 And he said to them, Do not be afraid. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.