Verse 7

They had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de hadde ikke barn, fordi Elisabeth var infertil, og de var begge godt oppe i årene.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men de hadde ikke barn, for Elisabeth var ufruktbar, og de var begge eldre.

  • Norsk King James

    De hadde ingen barn fordi Elisabeth var ufruktbar, og de var begge godt oppe i årene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men de hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt opp i årene.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de hadde ingen barn, fordi Elisabeth var ufruktbar, og begge var nå kommet langt opp i årene.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men de hadde ikke noe barn, da Elisabet var ufruktbar, og begge var kommet langt opp i årene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men de hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og begge var nå langt oppe i årene.

  • o3-mini KJV Norsk

    De hadde imidlertid ikke barn, for Elisabeth var ufruktbar, og begge var allerede godt forløpte i årene.

  • gpt4.5-preview

    Men de hadde ikke barn, fordi Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet høyt opp i årene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men de hadde ikke barn, fordi Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet høyt opp i årene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men de hadde ingen barn, fordi Elisabet var ufruktbar, og begge var kommet langt opp i årene.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But they had no children, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.1.7", "source": "Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.", "text": "*Kai ouk ēn autois teknon, kathoti hē Elisabeth ēn steira, kai amphoteroi probebēkotes en tais hēmerais autōn ēsan*.", "grammar": { "*Kai*": "conjunction - and", "*ouk ēn*": "imperfect, indicative, active, 3rd person singular + negative - was not", "*autois*": "dative, masculine, plural - to them", "*teknon*": "nominative, neuter, singular - child", "*kathoti*": "conjunction - because, inasmuch as", "*hē Elisabeth*": "nominative, feminine, singular - Elisabeth", "*ēn*": "imperfect, indicative, active, 3rd person singular - was", "*steira*": "nominative, feminine, singular - barren", "*kai*": "conjunction - and", "*amphoteroi*": "nominative, masculine, plural - both", "*probebēkotes*": "perfect, active, participle, nominative, masculine, plural - having advanced", "*en tais hēmerais*": "preposition + dative, feminine, plural - in days", "*autōn*": "genitive, masculine, plural - of them", "*ēsan*": "imperfect, indicative, active, 3rd person plural - they were" }, "variants": { "*teknon*": "child/offspring", "*kathoti*": "because/inasmuch as/since", "*steira*": "barren/infertile", "*probebēkotes en tais hēmerais*": "advanced in days/of advanced age/elderly" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men de hadde ingen barn, fordi Elisabet var ufruktbar, og begge var vel oppe i årene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge gamle.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

  • KJV 1769 norsk

    Men de hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og de var begge nå kommet langt opp i årene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men de hadde ikke noe barn, fordi Elisabet var ufruktbar, og begge var kommet langt opp i årene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og begge var kommet langt opp i årene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og begge var langt oppe i årene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men de hadde ingen barn, for Elisabet var ufruktbar, og begge var i høye alder.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.

  • Coverdale Bible (1535)

    And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.

  • Geneva Bible (1560)

    And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.

  • Webster's Bible (1833)

    But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

  • American Standard Version (1901)

    And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.

  • World English Bible (2000)

    But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But they did not have a child, because Elizabeth was barren, and they were both very old.

Referenced Verses

  • Gen 18:11 : 11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in age, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • Heb 11:11 : 11 Through faith Sarah herself also received strength to conceive seed and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
  • Gen 25:21 : 21 And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. And the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • 1 Sam 1:2 : 2 And he had two wives; the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
  • Gen 16:1-2 : 1 Now Sarai, Abram's wife, bore him no children; and she had a maidservant, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing children. I pray you, go in to my maid; it may be that I will obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
  • Gen 17:17 : 17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
  • Judg 13:2-3 : 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children. 3 And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren and have no children: but you shall conceive and bear a son.
  • Gen 15:2-3 : 2 And Abram said, Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me You have given no offspring: and, lo, one born in my house is my heir.
  • Gen 30:1 : 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister and said to Jacob, "Give me children, or else I die."
  • 1 Sam 1:5-8 : 5 But to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had closed her womb. 6 And her rival also provoked her severely, to make her fret, because the LORD had closed her womb. 7 And so he did year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore Hannah wept and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why do you weep? and why do you not eat? and why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
  • 1 Kgs 1:1 : 1 Now King David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he gained no warmth.
  • 2 Kgs 4:14 : 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
  • Rom 4:19 : 19 And being not weak in faith, he did not consider his own body, already dead, being about a hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb.