Verse 2
Saying, There was in a city a judge who did not fear God, nor regard man:
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Han sa: Det var en dommer i en by som ikke fryktet Gud og heller ikke æret mennesket.
NT, oversatt fra gresk
Han sa: Det var en dommer i en by som ikke fryktet Gud og ikke hadde respekt for noen.
Norsk King James
Han sa, Det var en dommer i en by som verken fryktet Gud eller hadde respekt for mennesker.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: Det var en dommer i en by som ikke fryktet Gud og brydde seg ikke om mennesker.
KJV/Textus Receptus til norsk
Han sa: Det var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke tok hensyn til mennesker.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han sa: Det var en dommer i en by som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
o3-mini KJV Norsk
Han sa: I en by fantes det en dommer som verken fryktet Gud eller tok hensyn til menneskene.
gpt4.5-preview
Han sa: I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: "Det var en dommer i en by som ikke fryktet Gud og ikke brydde seg om mennesker.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He said, 'There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected people.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.18.2", "source": "Λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος:", "text": "*Legōn*, *Kritēs* certain *ēn* in certain *polei*, the *Theon* not *phoboumenos*, and *anthrōpon* not *entrepomenos*:", "grammar": { "*Legōn*": "present active participle, nominative masculine singular - saying", "*Kritēs*": "nominative masculine singular - judge", "*ēn*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was [continuous]", "*polei*": "dative feminine singular - city", "*Theon*": "accusative masculine singular - God", "*phoboumenos*": "present middle/passive participle, nominative masculine singular - fearing", "*anthrōpon*": "accusative masculine singular - man/person/human", "*entrepomenos*": "present middle/passive participle, nominative masculine singular - respecting/regarding" }, "variants": { "*Kritēs*": "judge/magistrate", "*polei*": "city/town", "*phoboumenos*": "fearing/respecting/reverencing", "*entrepomenos*": "respecting/regarding/being ashamed before" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Der var en Dommer i en Stad, som ikke frygtede Gud og undsaae sig ikke for noget Menneske.
King James Version 1769 (Standard Version)
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
KJV 1769 norsk
Han sa: I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
Norsk oversettelse av Webster
«Det var en dommer i en by som verken fryktet Gud eller respekterte mennesker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
han sa: 'I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller brydde seg om mennesker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: I en by var det en dommer som verken fryktet Gud eller aktet mennesker.
Norsk oversettelse av BBE
Han sa: Det var en dommer i en by som verken fryktet Gud eller hadde respekt for mennesker.
Tyndale Bible (1526/1534)
sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Coverdale Bible (1535)
& sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.
Geneva Bible (1560)
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
Bishops' Bible (1568)
Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man.
Authorized King James Version (1611)
Saying, ‹There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:›
Webster's Bible (1833)
saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.
Young's Literal Translation (1862/1898)
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
American Standard Version (1901)
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
Bible in Basic English (1941)
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
World English Bible (2000)
saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.
NET Bible® (New English Translation)
He said,“In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
Referenced Verses
- Prov 29:7 : 7 The righteous consider the cause of the poor; but the wicked do not understand to know it.
- Luke 18:4 : 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man;
- Rom 3:14-18 : 14 'Whose mouth is full of cursing and bitterness.' 15 'Their feet are swift to shed blood:' 16 'Destruction and misery are in their ways:' 17 'And the way of peace they have not known:' 18 'There is no fear of God before their eyes.'
- Ezek 22:6-8 : 6 Behold, the princes of Israel, every one, were in you using their power to shed blood. 7 In you they have treated father and mother with contempt: in your midst they have dealt oppressively with the stranger: in you they have wronged the fatherless and the widow. 8 You have despised My holy things, and have profaned My sabbaths.
- Mic 3:1-3 : 1 And I said, Hear, I pray you, O leaders of Jacob, and you rulers of the house of Israel; Is it not for you to know justice? 2 Who hate good and love evil; who strip their skin from off them, and their flesh from off their bones; 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; they break their bones, and chop them in pieces, like meat for the pot, and like flesh within the cauldron.
- Exod 18:21-22 : 21 Moreover, you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place them over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves; so it will be easier for you, for they will bear the burden with you.
- 2 Chr 19:3-9 : 3 Nevertheless, there are good things found in you, in that you have removed the groves out of the land and have prepared your heart to seek God. 4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem, and he went out again through the people from Beersheba to Mount Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers. 5 And he appointed judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, 6 And said to the judges, Take heed what you do, for you judge not for man but for the LORD, who is with you in the judgment. 7 Therefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. 8 Moreover, in Jerusalem, Jehoshaphat appointed some of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD and for controversies, when they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, This you shall do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
- Job 29:7-9 : 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square! 8 The young men saw me and hid themselves; even the aged arose and stood. 9 The princes refrained from speaking, and laid their hands on their mouths. 10 The nobles kept silence, and their tongues stuck to the roof of their mouths. 11 When the ear heard me, it blessed me; and when the eye saw me, it approved me; 12 Because I delivered the poor who cried out, the fatherless, and the one who had no helper. 13 The blessing of a dying man came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a crown. 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. 16 I was a father to the poor, and I searched out the case I did not know. 17 And I broke the fangs of the wicked, and plucked the victim from his teeth.
- Ps 8:1-4 : 1 O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and nursing infants, you have ordained strength because of your enemies, that you might silence the enemy and the avenger. 3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; 4 What is man, that you are mindful of him? And the son of man, that you visit him?
- Isa 33:8 : 8 The highways lie desolate, the traveler ceases; he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
- Jer 22:16-17 : 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are set only on your covetousness, and on shedding innocent blood, and on oppression, and on violence, to do it.