Verse 27
And Jesus looking at them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men Jesus så på dem og sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
NT, oversatt fra gresk
Jesus så på dem og sa: "For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud."
Norsk King James
Og Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for med Gud er alle ting mulige.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud: for med Gud er alle ting mulige.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jesus så på dem og sa: 'For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. For hos Gud er alle ting mulig.'
o3-mini KJV Norsk
Jesus så på dem og sa: 'For mennesker er det umulig, men ikke for Gud, for med Gud er alt mulig.'
gpt4.5-preview
Og Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. For alt er mulig for Gud.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.'
biblecontext
{ "verseID": "Mark.10.27", "source": "Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ οὐ παρὰ Θεῷ: πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ Θεῷ.", "text": "*Emblepsas de* to them the *Iēsous legei*, *Para anthrōpois adynaton*, but not *para Theō*: all things *gar dynata estin para* the *Theō*.", "grammar": { "*Emblepsas*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having looked at", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*legei*": "present active, 3rd singular - says/tells", "*Para*": "preposition + dative - with/beside/in the presence of", "*anthrōpois*": "dative, masculine, plural - men/people", "*adynaton*": "nominative/accusative, neuter, singular - impossible", "*Theō*": "dative, masculine, singular - with God", "*gar*": "postpositive particle - for/because", "*dynata*": "nominative/accusative, neuter, plural - possible/able", "*estin*": "present active, 3rd singular - is/are", "*para*": "preposition + dative - with/beside", "*Theō*": "dative, masculine, singular - with God" }, "variants": { "*Emblepsas*": "having looked at/gazed upon/fixed eyes on", "*Para*": "with/beside/in the presence of/according to", "*anthrōpois*": "men/people/humans", "*adynaton*": "impossible/unable/powerless", "*dynata*": "possible/able/capable", "*para*": "with/beside/in the presence of" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.»
Original Norsk Bibel 1866
Men Jesus saae paa dem og sagde: For Menneskene er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige hos Gud.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
KJV 1769 norsk
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
Norsk oversettelse av Webster
Jesus så på dem og sa: "For mennesker er det umulig, men ikke for Gud, for alt er mulig for Gud."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Jesus så på dem og sa: 'For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. For alt er mulig for Gud.
Norsk oversettelse av BBE
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
Tyndale Bible (1526/1534)
Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
Coverdale Bible (1535)
But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble.
Geneva Bible (1560)
But Iesus looked vpon them, & sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Bishops' Bible (1568)
Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible.
Authorized King James Version (1611)
And Jesus looking upon them saith, ‹With men› [it is] ‹impossible, but not with God: for with God all things are possible.›
Webster's Bible (1833)
Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
American Standard Version (1901)
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Bible in Basic English (1941)
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
World English Bible (2000)
Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
NET Bible® (New English Translation)
Jesus looked at them and replied,“This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
Referenced Verses
- Matt 19:26 : 26 But Jesus looked at them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
- Luke 1:37 : 37 For with God nothing will be impossible.
- Luke 18:27 : 27 And he said, The things that are impossible with men are possible with God.
- Job 42:2 : 2 I know that You can do everything, and that no purpose of Yours can be withheld from You.
- Jer 32:17 : 17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and outstretched arm, and there is nothing too hard for you:
- Jer 32:27 : 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is anything too hard for me?
- Gen 18:13-14 : 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I surely bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
- Num 11:21-23 : 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and You have said, I will give them meat, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand shortened? You shall see now whether My word shall come to pass to you or not.
- 2 Kgs 7:2 : 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.
- Zech 8:6 : 6 Thus says the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in My eyes? says the LORD of hosts.
- Phil 3:21 : 21 Who will transform our lowly body to be like his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.
- Heb 7:25 : 25 Therefore he is able also to save completely those who come to God through him, since he always lives to make intercession for them.
- Heb 11:19 : 19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.