Verse 39
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sto opp, og irettesatte vinden, og sa til havet, Vær stille, vær stille. Og vinden stilnet, og det ble stor fred.
NT, oversatt fra gresk
Og han våknet, og talte til vinden, og sa til havet, "Ti stillhet! Vær stille!" Og vinden la seg, og det ble stor stillhet.
Norsk King James
Og han stod opp og talte til vinden, og sa til sjøen, Stil deg, vær stille. Og vinden stanset, og det ble en stor stillhet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han reiste seg, truet vinden og sa til sjøen: Vær stille! Hold opp! Vinden stilnet, og det ble blikkstille.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han sto opp og truet vinden, og sa til havet: Vær stille, vær fredelig. Og vinden opphørte, og det ble en stor ro.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og han reiste seg, truet vinden og sa til sjøen, «Ti still, vær rolig!» Da la vinden seg, og det ble blikkstille.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Vinden la seg, og det ble blikkstille.
o3-mini KJV Norsk
Han reiste seg og befalte vinden: «Stille, still deg!» og sa til sjøen: «Vær rolig!» Og vinden stilnet, og det ble fullstendig stille.
gpt4.5-preview
Han reiste seg opp og truet vinden og sa til sjøen: «Ti, vær stille!» Da la vinden seg, og det ble helt blikkstille.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han reiste seg opp og truet vinden og sa til sjøen: «Ti, vær stille!» Da la vinden seg, og det ble helt blikkstille.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han reiste seg, bød vinden å tie, og sa til sjøen: Vær stille, vær rolig! Og vinden la seg, og det ble blikkstille.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace! Be still!' Then the wind died down, and it was completely calm.
biblecontext
{ "verseID": "Mark.4.39", "source": "Καὶ διεγερθεὶς, ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.", "text": "And *diegertheis*, *epetimēsen* the *anemō*, and *eipen* to the *thalassē*, *Siōpa*, *pephimōso*. And *ekopasen* the *anemos*, and *egeneto galēnē megalē*.", "grammar": { "*diegertheis*": "aorist passive participle, nominative, masculine, singular - having been awakened", "*epetimēsen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he rebuked", "*anemō*": "dative, masculine, singular - wind", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he said", "*thalassē*": "dative, feminine, singular - sea", "*Siōpa*": "present active imperative, 2nd person singular - be silent", "*pephimōso*": "perfect passive imperative, 2nd person singular - be muzzled", "*ekopasen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - ceased", "*anemos*": "nominative, masculine, singular - wind", "*egeneto*": "aorist middle indicative, 3rd person singular - became", "*galēnē*": "nominative, feminine, singular - calm", "*megalē*": "nominative, feminine, singular - great" }, "variants": { "*diegertheis*": "having been awakened/roused", "*epetimēsen*": "he rebuked/commanded sternly", "*anemō*": "wind/gale", "*eipen*": "he said/told/commanded", "*thalassē*": "sea/lake", "*Siōpa*": "be silent/quiet/hush", "*pephimōso*": "be muzzled/silenced/stilled [emphatic perfect command]", "*ekopasen*": "ceased/subsided/grew tired", "*galēnē*": "calm/stillness", "*megalē*": "great/complete" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han våknet og truet vinden og sa til sjøen: Ti stille, vær stille! Og vinden la seg, og det ble en stor stille.
Original Norsk Bibel 1866
Og han stod op, og truede Veiret og sagde til Søen: Ti! vær stille! og Veiret stilledes, og det blev ganske blikstille.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJV 1769 norsk
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: Stillhet, vær stille! Og vinden la seg, og det ble blikkstille.
Norsk oversettelse av Webster
Han våknet opp, truet vinden og sa til sjøen, "Vær stille! Slutt!" Vinden stilnet, og det ble en stor stillhet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: 'Ti still! Bli rolig!' Vinden la seg, og det ble blikkstille.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han reiste seg, truet vinden, og sa til sjøen: Fred, vær stille. Vinden la seg, og det ble en dyp ro.
Norsk oversettelse av BBE
Han våknet opp og truet vinden, og sa til sjøen: Stille, vær fredfull. Og vinden stilnet, og det ble en stor fred.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
Coverdale Bible (1535)
And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.
Geneva Bible (1560)
And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
Bishops' Bible (1568)
And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.
Authorized King James Version (1611)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, ‹Peace, be still.› And the wind ceased, and there was a great calm.
Webster's Bible (1833)
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
American Standard Version (1901)
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Bible in Basic English (1941)
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
World English Bible (2000)
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
NET Bible® (New English Translation)
So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
Referenced Verses
- Ps 29:10 : 10 The LORD sits upon the flood; yes, the LORD sits as King forever.
- Ps 107:29 : 29 He makes the storm calm, so that the waves are still.
- Ps 89:9 : 9 You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
- Job 38:11 : 11 And said, This far you shall come, but no further; and here shall your proud waves be stopped?
- Ps 65:7 : 7 Who stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
- Ps 148:8 : 8 Fire and hail, snow and vapor, stormy wind fulfilling His word;
- Prov 8:29 : 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not go beyond his command; when he appointed the foundations of the earth,
- Jer 5:22 : 22 Do you not fear me? says the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the boundary of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
- Ps 93:3-4 : 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yes, than the mighty waves of the sea.
- Ps 104:7-9 : 7 At Your rebuke they fled; at the voice of Your thunder they hurried away. 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which You have founded for them. 9 You have set a boundary that they may not pass over; that they may not return to cover the earth.
- Nah 1:4 : 4 He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
- Luke 4:39 : 39 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and served them.
- Lam 3:31 : 31 For the Lord will not cast off forever:
- Exod 14:16 : 16 But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
- Exod 14:22 : 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- Exod 14:28-29 : 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; not so much as one of them remained. 29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- Mark 9:25 : 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more.