Verse 40
And he said to them, Why are you so afraid? How is it that you have no faith?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sa til dem, Hvorfor er dere så redde? Hvordan kan det være at dere ikke har tro?
NT, oversatt fra gresk
Og han sa til dem, "Hvorfor er dere så redde? Hvordan har dere ikke tro?"
Norsk King James
Og han sa til dem, Hvorfor er dere så redde? Hvordan er det at dere ikke har tro?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ingen tro?
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Hvorfor har dere ingen tro?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han sa til dem, «Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ingen tro?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sa han til dem: «Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ingen tro?»
o3-mini KJV Norsk
Han spurte dem: Hvorfor er dere så redde? Hvordan kan det være at dere mangler tro?
gpt4.5-preview
Så sa han til dem: «Hvorfor er dere så redde? Hvordan kan det være at dere ikke har tro?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sa han til dem: «Hvorfor er dere så redde? Hvordan kan det være at dere ikke har tro?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ikke tro?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He said to them, 'Why are you so afraid? Do you still have no faith?'
biblecontext
{ "verseID": "Mark.4.40", "source": "Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὔτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;", "text": "And *eipen* to them, Why *deiloi este houtōs*? how not *echete pistin*?", "grammar": { "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - he said", "*deiloi*": "nominative, masculine, plural - fearful", "*este*": "present active indicative, 2nd person plural - you are", "*houtōs*": "adverb - so/thus", "*echete*": "present active indicative, 2nd person plural - you have", "*pistin*": "accusative, feminine, singular - faith" }, "variants": { "*deiloi*": "fearful/cowardly/timid", "*houtōs*": "so/thus/in this way", "*echete*": "you have/possess", "*pistin*": "faith/trust/belief" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ikke tro?
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde til dem: Hvi ere I saa frygtagtige? hvorledes have I ikke Tro?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
KJV 1769 norsk
Og han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Har dere enda ikke tro?
Norsk oversettelse av Webster
Han sa til dem, "Hvorfor er dere så redde? Har dere ingen tro?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han sa til dem: 'Hvorfor er dere så redde? Har dere enda ikke tro?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og han sa til dem: Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ikke tro?
Norsk oversettelse av BBE
Han sa til dem: Hvorfor er dere redde? Har dere ennå ingen tro?
Tyndale Bible (1526/1534)
And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Coverdale Bible (1535)
And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith?
Geneva Bible (1560)
Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
Bishops' Bible (1568)
And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth?
Authorized King James Version (1611)
And he said unto them, ‹Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?›
Webster's Bible (1833)
He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
American Standard Version (1901)
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
Bible in Basic English (1941)
And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
World English Bible (2000)
He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"
NET Bible® (New English Translation)
And he said to them,“Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
Referenced Verses
- Isa 43:2 : 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame ignite upon you.
- Matt 14:31 : 31 And immediately Jesus stretched out his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
- Matt 16:8 : 8 Which when Jesus perceived, He said to them, O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread?
- Luke 8:25 : 25 And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying to one another, What kind of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.
- John 6:19-20 : 19 So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. 20 But he said to them, It is I; be not afraid.
- Matt 6:30 : 30 Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
- Matt 8:26 : 26 And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
- Ps 46:1-3 : 1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. 2 Therefore we will not fear, though the earth is removed, and though the mountains are carried into the midst of the sea; 3 Though its waters roar and are troubled, though the mountains shake with its swelling. Selah.
- Isa 42:3 : 3 A bruised reed he shall not break, and the smoking flax he shall not quench: he shall bring forth justice unto truth.