Verse 2

And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da de så noen av disiplene hans spise brød med urene, det vil si, med uvaskede hender, fant de feil.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og da de så noen av disiplene hans spise med urene hender, det vil si, uten å vaske dem, kritiserte de dem.

  • Norsk King James

    Og da de så at noen av disiplene hans spiste brød med urene hender, kritiserte de dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de så at noen av disiplene hans spiste brød med vanlige, det vil si, uvaskede hender, kritiserte de det.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og da de så noen av disiplene hans spise brød med vanhellige, det vil si, med uvaskede, hender, fant de feil.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de så noen av hans disipler spise med vanlige, det vil si uvaskede, hender, kritiserte de dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og da de så at noen av disiplene hans spiste brød med urene, det vil si, uvaskede, hender, kritiserte de det.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de så at noen av disiplene hans spiste brød med uhvaskede hender, fant de feil.

  • gpt4.5-preview

    Og de så at noen av disiplene hans spiste brød med vanhellige, det vil si uvaskede, hender, og de kritiserte dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de så at noen av disiplene hans spiste brød med vanhellige, det vil si uvaskede, hender, og de kritiserte dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og de så at noen av hans disipler spiste med vanlige, det vil si, uvaskede hender, og de kritiserte dette.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They saw some of His disciples eating bread with unclean, that is, unwashed hands, and they criticized them.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.7.2", "source": "Καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν, ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.", "text": "And *idontes* some of the *mathētōn* of him with *koinais* hands, that is, *aniptois*, *esthiontas* *artous* they *emempsanto*.", "grammar": { "*idontes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having seen", "*mathētōn*": "genitive, masculine, plural - disciples", "*koinais*": "dative, feminine, plural - common/unclean", "*aniptois*": "dative, feminine, plural - unwashed", "*esthiontas*": "present active participle, accusative, masculine, plural - eating", "*artous*": "accusative, masculine, plural - breads/loaves", "*emempsanto*": "aorist middle, 3rd plural - they found fault with/blamed" }, "variants": { "*koinais*": "common/defiled/unclean", "*aniptois*": "unwashed/not ritually cleansed", "*artous*": "bread/loaves/food", "*emempsanto*": "found fault with/blamed/criticized" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og da de så noen av hans disipler spise brød med urene, det vil si uvaskede hender, klandret de dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og der de saae Nogle af hans Disciple æde Brød med almindelige, det er, med utoede Hænder, lastede de det.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

  • KJV 1769 norsk

    Og da de så at noen av disiplene hans spiste med urene, det vil si uvaskede, hender, kritiserte de dem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de så at noen av disiplene hans spiste brød med urene, det vil si uvaskede, hender, kritiserte de dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da de så noen av disiplene hans spise med urene hender, det vil si uvaskede, kritiserte de dem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De så at noen av hans disipler spiste brød med urene, det vil si uvaskede, hender.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De så at noen av disiplene hans spiste brød med urene, det vil si, uvaskede hender.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned.

  • Coverdale Bible (1535)

    And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.

  • Geneva Bible (1560)

    And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.

  • Bishops' Bible (1568)

    And whe they sawe some of his disciples eate bread with common that is to say, with vnwasshen hands, they founde fault.

  • Authorized King James Version (1611)

    And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

  • Webster's Bible (1833)

    Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

  • American Standard Version (1901)

    and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

  • Bible in Basic English (1941)

    And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

  • World English Bible (2000)

    Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.

  • NET Bible® (New English Translation)

    And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.

Referenced Verses

  • Acts 10:28 : 28 And he said to them, You know that it is an unlawful thing for a man who is a Jew to keep company with or come to one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • Matt 7:3-5 : 3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and behold, a plank is in your own eye? 5 You hypocrite, first remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
  • Rom 14:14 : 14 I know and am convinced by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
  • Dan 6:4-5 : 4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find no occasion or fault, because he was faithful, and no error or fault was found in him. 5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel, unless we find it against him concerning the law of his God.
  • Matt 23:23-25 : 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cumin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess.
  • Acts 10:14-15 : 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. 15 And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, do not call common.
  • Acts 11:8 : 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.