Verse 3

And he cried with a loud voice, like a lion roars, and when he cried out, seven thunders uttered their voices.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han ropte med høy røst, som når en løve brøler; og da han hadde ropt, talte syv tordenrøster.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han ropte med en kraftig lyd, som en brølende løve; og da han ropte, talte de syv tordener med sine egne stemmer.

  • Norsk King James

    Og han ropte med høy stemme, som en brølende løve: og da han hadde ropt, utbrøt syv tordener sine stemmer.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og han ropte med høy røst, som når en løve brøler; og etter at han hadde ropt, lot de syv tordener høre sine stemmer.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og ropte med høy røst, som når en løve brøler: og når han hadde ropt, talte syv tordener sine røster.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og ropte med høy røst som en løve brøler. Da han ropte, talte de syv tordener sine egne stemmer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og han ropte med høy røst, som når en løve brøler: og da han ropte, talte de syv tordener med sine røster.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han ropte med en høy røst, slik en brølende løve, og da han hadde ropt, talte syv tordner sine stemmer.

  • gpt4.5-preview

    og ropte med høy røst, lik brølet fra en løve. Da han hadde ropt ut, talte de syv tordener med sine røster.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og ropte med høy røst, lik brølet fra en løve. Da han hadde ropt ut, talte de syv tordener med sine røster.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og han ropte med høy røst, lik en løve brøler. Og da han ropte, talte de sju tordener med sine stemmer.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He cried out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders spoke with their voices.

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.10.3", "source": "Καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, ὥσπερ λέων μυκᾶται: καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.", "text": "And *ekraxen* *phōnē* *megalē*, like *leōn* *mykatai*: and when *ekraxen*, *elalēsan* the seven *brontai* the of themselves *phōnas*.", "grammar": { "*ekraxen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - cried out/shouted [completed action]", "*phōnē*": "dative, feminine, singular - voice/sound (instrumental use)", "*megalē*": "dative, feminine, singular - great/loud", "*leōn*": "nominative, masculine, singular - lion", "*mykatai*": "present middle indicative, 3rd person singular - roars/bellows", "*elalēsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - spoke/uttered [completed action]", "*brontai*": "nominative, feminine, plural - thunders", "*phōnas*": "accusative, feminine, plural - voices/sounds" }, "variants": { "*ekraxen*": "cried out/shouted/called aloud", "*phōnē*": "voice/sound/tone", "*megalē*": "great/loud/mighty", "*mykatai*": "roars/bellows/makes a loud noise", "*brontai*": "thunders/thunder-sounds", "*phōnas*": "voices/sounds/utterances" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    og ropte med høy røst, som når en løve brøler. Da han ropte, talte de sju tordenene sine stemmer.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han raabte med høi Røst, som en Løve brøler; og der han havde raabt, talede de syv Tordener deres Røster.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And cried with a loud voice, as when a lion roath: and when he had cried, seven thunders utted their voices.

  • KJV 1769 norsk

    Og han ropte med høy røst, som når en løve brøler. Og da han ropte, lot de syv tordener høre sine røster.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han ropte med høy røst, som når en løve brøler. Da han ropte, lot de syv tordener høre sine røster.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han ropte med høy røst, som en løve brøler, og da han ropte, talte de syv tordener med sine røster.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og han ropte med høy røst, som en løve brøler; og da han ropte, lot de syv tordner sine røster lyde.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han ropte med høy røst, som en løve som brøler, og da han ropte, lot de syv tordener høre sine røster.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces.

  • Coverdale Bible (1535)

    And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces.

  • Geneva Bible (1560)

    And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.

  • Bishops' Bible (1568)

    And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces.

  • Authorized King James Version (1611)

    And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

  • Webster's Bible (1833)

    He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;

  • American Standard Version (1901)

    and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.

  • World English Bible (2000)

    He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

Referenced Verses

  • Joel 3:16 : 16 The LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake. But the LORD will be the hope of his people and the strength of the children of Israel.
  • Amos 1:2 : 2 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
  • Isa 31:4 : 4 For thus has the LORD spoken to me, Like a lion and the young lion roaring over his prey, when a multitude of shepherds is called against him, he will not be afraid of their voice, nor humble himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for Mount Zion, and for its hill.
  • Isa 42:13 : 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up zeal like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies.
  • Jer 25:30 : 30 Therefore prophesy against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar upon His dwelling place; He shall give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • Prov 19:12 : 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew upon the grass.
  • Isa 5:29 : 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and seize the prey, and shall carry it away safely, and none shall deliver it.
  • Amos 3:8 : 8 The lion has roared, who will not fear? The Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
  • Rev 4:5 : 5 And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. There were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
  • Rev 8:5 : 5 And the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and cast it to the earth; and there were voices, thunderings, lightnings, and an earthquake.
  • Rev 14:2 : 2 And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of great thunder; and I heard the sound of harpists playing their harps.
  • Rev 15:1 : 1 And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them the wrath of God is finished.
  • Rev 15:7 : 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.