Verse 22
For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For vi vet at hele skapningen sukker og har smerter sammen inntil nå.
NT, oversatt fra gresk
For vi vet at hele skapningen stønner og våndes frem til nå.
Norsk King James
For vi vet at hele skapningen sammen sukker og føder smerte inntil nå.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For vi vet at hele skapningen sukker sammen og befinner seg i smerte inntil nå.
KJV/Textus Receptus til norsk
For vi vet at hele skapningen sammen sukker og har fødselsveer inntil nå.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For vi vet at hele skapningen har sukket sammen og vært i fødselsveer inntil nå.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For vi vet at hele skapningen sukker og stønner med fødselssmerter inntil nå.
o3-mini KJV Norsk
For vi vet at hele skapningen sukker og lider smerte sammen til nå.
gpt4.5-preview
Vi vet jo at hele skapningen sammen sukker og lider i smerter helt til nå.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Vi vet jo at hele skapningen sammen sukker og lider i smerter helt til nå.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For vi vet at hele skapningen stønner sammen og har vondt sammen helt til nå.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
biblecontext
{ "verseID": "Romans.8.22", "source": "Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.", "text": "*Oidamen gar hoti pasa hē ktisis systenazei kai synōdinei achri tou nyn*.", "grammar": { "*Oidamen*": "perfect active indicative 1st person plural - we know", "*gar*": "postpositive conjunction - for", "*hoti*": "conjunction - that", "*pasa*": "nominative feminine singular - all/whole", "*hē ktisis*": "nominative feminine singular - the creation", "*systenazei*": "present active indicative 3rd person singular - groans together", "*kai*": "conjunction - and", "*synōdinei*": "present active indicative 3rd person singular - suffers birth pains together", "*achri*": "preposition with genitive - until", "*tou nyn*": "genitive - the present" }, "variants": { "*Oidamen*": "we know/understand [perfect - completed action with continuing results]", "*pasa*": "all/whole/entire", "*systenazei*": "groans together/joins in groaning", "*synōdinei*": "suffers birth pains together/travails together", "*achri tou nyn*": "until now/up to the present" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For vi vet at hele skaperverket til nå sukker og stønner sammen som en fødende kvinne.
Original Norsk Bibel 1866
Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Smerte indtil nu.
King James Version 1769 (Standard Version)
For we know that the whole creation ganeth and travaileth in pain together until now.
KJV 1769 norsk
For vi vet at hele skapningen sukker og stønner som i fødselssmerter inntil nå.
Norsk oversettelse av Webster
For vi vet at hele skapningen sukker og stønner sammen inntil nå.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For vi vet at hele skapningen sukker sammen og stønner sammen i fødselsveer helt til nå.
Norsk oversettelse av ASV1901
For vi vet at hele skapningen stønner og sukker sammen helt til nå.
Norsk oversettelse av BBE
For vi vet at hele skapningen stønner og lider sammen helt til nå.
Tyndale Bible (1526/1534)
For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
Coverdale Bible (1535)
For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme.
Geneva Bible (1560)
For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.
Bishops' Bible (1568)
For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.
Authorized King James Version (1611)
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Webster's Bible (1833)
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
American Standard Version (1901)
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Bible in Basic English (1941)
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
World English Bible (2000)
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
NET Bible® (New English Translation)
For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
Referenced Verses
- Jer 12:4 : 4 How long will the land mourn and the herbs of every field wither, because of the wickedness of those who dwell in it? The beasts and the birds are consumed, because they said, 'He will not see our final end.'
- Jer 12:11 : 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to Me; the whole land is made desolate, because no one lays it to heart.
- Mark 16:15 : 15 And he said to them, Go into all the world and preach the gospel to every creature.
- John 16:21 : 21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come: but as soon as she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a man has been born into the world.
- Rom 8:20 : 20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope.
- Col 1:23 : 23 If you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature under heaven; of which I, Paul, am made a minister;
- Ps 48:6 : 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in labor.
- Rev 12:2 : 2 And she was with child, and she cried out in labor and in pain to give birth.