Verse 32
If I fought wild beasts in Ephesus merely from a human point of view, what benefit is that to me? If the dead are not raised, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Hvis jeg har kjempet med ville dyr i Efesos, hva gagner det meg, hvis ikke de døde oppstår? La oss spise og drikke; for i morgen dør vi.
NT, oversatt fra gresk
Hvis jeg har kjempet mot ville dyr i Efesos for menneskers skyld, hva får jeg igjen for det, hvis de døde ikke oppstår? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
Norsk King James
Hvis jeg, som mennesker, har kjempet med ville dyr i Efesus, hva gagner det meg, hvis de døde ikke reiser seg? La oss spise og drikke; for i morgen dør vi.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis jeg, etter menneskelig vis å tale, har kjempet mot villdyr i Efesus, hva nytter det meg, hvis de døde ikke oppstår? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
KJV/Textus Receptus til norsk
Hvis jeg på menneskelig vis har kjempet med ville dyr i Efesus, hva gagner det meg? Hvis de døde ikke oppreises, la oss ete og drikke, for i morgen dør vi.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Hvis jeg på menneskelig vis har kjempet med ville dyr i Efesus, hva gagn har jeg av det, hvis de døde ikke står opp? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvis jeg etter menneskelig vis har kjempet med villdyr i Efesus, hva gagner det meg, hvis de døde ikke reiser seg? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
o3-mini KJV Norsk
Hvis jeg, slik det er vanlig for mennesker, har kjempet mot dyr i Efesos, hva tjener det meg hvis de døde ikke reiser seg? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
gpt4.5-preview
Om jeg kjempet mot ville dyr i Efesos på menneskelig vis, hva gagn hadde jeg da, dersom de døde ikke står opp? «La oss spise og drikke, for i morgen dør vi!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Om jeg kjempet mot ville dyr i Efesos på menneskelig vis, hva gagn hadde jeg da, dersom de døde ikke står opp? «La oss spise og drikke, for i morgen dør vi!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvis jeg etter menneskelig vurdering har kjempet mot villdyr i Efesus, hva har jeg da oppnådd? Hvis de døde ikke oppstår, «La oss spise og drikke, for i morgen dør vi».
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hvis jeg, som et menneske, har kjempet med ville dyr i Efesos, hva gagner det meg? Hvis de døde ikke blir reist opp, 'la oss spise og drikke, for i morgen dør vi.'
Original Norsk Bibel 1866
Stred jeg, efter menneskelig Viis (at tale), med vilde Dyr i Ephesus, hvad hjælper det mig, dersom de Døde ikke opstaae? (Da) lader os æde og drikke; thi imorgen døe vi.
King James Version 1769 (Standard Version)
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
KJV 1769 norsk
Hvis jeg hadde kjempet mot ville dyr i Efesos etter menneskelig visdom, hva tjener det meg hvis de døde ikke står opp? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
KJV1611 - Moderne engelsk
If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead do not rise? 'Let us eat and drink, for tomorrow we die.'
King James Version 1611 (Original)
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Norsk oversettelse av Webster
Hvis jeg kjempet med dyr i Efesos etter menneskelig visdom, hva gagner det meg? Hvis de døde ikke reises opp, "La oss spise og drikke, for i morgen dør vi."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvis jeg som et menneske har kjempet med ville dyr i Efesos, hva gagner det meg hvis de døde ikke står opp? La oss spise og drikke, for i morgen dør vi!
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvis jeg etter menneskelig måte har kjempet med ville dyr i Efesus, hva gagner det meg? Hvis de døde ikke reiser seg, la oss spise og drikke, for i morgen dør vi.
Norsk oversettelse av BBE
Hvis jeg, etter menneskers måte, kjempet med dyr i Efesos, hva er fordelen for meg? Hvis de døde ikke står opp igjen, la oss glede oss over fest, for i morgen tar det slutt.
Tyndale Bible (1526/1534)
That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
Coverdale Bible (1535)
That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye.
Geneva Bible (1560)
If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
Bishops' Bible (1568)
If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye.
Authorized King James Version (1611)
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Webster's Bible (1833)
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
Young's Literal Translation (1862/1898)
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
American Standard Version (1901)
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Bible in Basic English (1941)
If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.
World English Bible (2000)
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
NET Bible® (New English Translation)
If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
Referenced Verses
- Isa 22:13 : 13 But behold, there is joy and gladness—killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine—saying, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die!'
- Luke 12:19 : 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take it easy, eat, drink, and be merry.”'
- Isa 56:12 : 12 "Come," they say, "let us fetch wine and drink our fill of strong drink! Tomorrow will be like today, or even far better."
- Mal 3:14-15 : 14 You have said, 'Serving God is futile. What profit is there in keeping his requirements or walking mournfully before the Lord of Hosts? 15 Now we call the proud blessed, for those who do evil prosper, and those who test God escape.'
- Luke 9:25 : 25 'What good is it for someone to gain the whole world and yet lose or forfeit their very self?'
- Job 35:3 : 3 For you ask, 'What advantage is it to me? What do I gain by not sinning?'
- Ps 73:13 : 13 Surely in vain I have kept my heart pure and washed my hands in innocence.
- Eccl 2:24 : 24 There is nothing better for a person than to eat and drink and find enjoyment in their work. This too, I realized, is from the hand of God.
- Eccl 11:9 : 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart be glad in the days of your prime. Follow the ways of your heart and the sights of your eyes, but know that for all these things God will bring you into judgment.
- Acts 18:19 : 19 They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
- Acts 19:1 : 1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and came to Ephesus. There he found some disciples.
- Acts 19:23-40 : 23 During that time, a great disturbance arose concerning the Way. 24 A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen. 25 He gathered them together, along with others who worked in similar trades, and said, "Men, you know that we gain a good income from this business. 26 You see and hear that not only in Ephesus but almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great number of people by saying that gods made by hands are not really gods. 27 Not only is there a danger that our trade might fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis might be discredited, and her magnificence, whom all of Asia and the world worship, might be destroyed. 28 When they heard this, they were filled with rage and began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!" 29 The whole city was filled with confusion, and they rushed together to the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's traveling companions. 30 Paul wanted to go in before the crowd, but the disciples would not let him. 31 Even some of the officials of Asia, who were his friends, sent word to him, urging him not to venture into the theater. 32 Meanwhile, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in disarray, and most of them did not know why they had come together. 33 The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd gave instructions to him. Alexander motioned with his hand and wanted to make a defense to the assembly. 34 But when the crowd realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!" 35 When the city clerk had calmed the crowd, he said, "Men of Ephesus, who doesn’t know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of the image that fell from heaven? 36 Since these things are undeniable, you ought to remain calm and do nothing rash. 37 For you have brought these men here, who are neither temple robbers nor blasphemers of your goddess. 38 If Demetrius and the craftsmen with him have a grievance against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another. 39 But if you seek anything beyond this, it must be decided in a lawful assembly. 40 For we are in danger of being charged with rioting over today’s events, since there is no cause that we can give to justify this commotion." Having said this, he dismissed the assembly.
- Rom 6:19 : 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you presented the parts of your body as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present them as slaves to righteousness leading to sanctification.
- 2 Cor 1:8-9 : 8 For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, of the trouble we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself. 9 Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves but on God, who raises the dead. 10 He has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver us again. On Him we have set our hope that He will continue to deliver us,
- Gal 3:15 : 15 Brothers and sisters, let me take an example from everyday life: Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly ratified, so it is in this case.
- 2 Pet 2:12 : 12 These people, however, are like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They speak abusively about things they do not understand, and in their destruction, they too will be destroyed.
- Jude 1:10 : 10 These people speak abusively about what they do not understand, and what they do understand by instinct—like unreasoning animals—these are the very things that destroy them.