Verse 12

If others have this right to receive from you, shouldn’t we have it even more? But we have not used this right. Instead, we endure all things so that we will not be a hindrance to the gospel of Christ.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Hvis andre deltar i denne makten over dere, har ikke vi mer rett? Likevel har vi ikke brukt denne makten; men vi utholder alt, for ikke å hindre evangeliet til Kristus.

  • NT, oversatt fra gresk

    Hvis andre får del i denne retten over dere, har ikke vi enda mer? Men vi har ikke benyttet oss av denne retten; vi tåler alt for ikke å gi noen hindringer for evangeliet om Kristus.

  • Norsk King James

    Hvis andre deltar i denne myndigheten over dere, har ikke vi det også? Likevel har vi ikke benyttet oss av denne myndigheten; vi utholder alt for å ikke hindre Evangeliet om Kristus.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvis andre har denne retten over dere, skulle ikke vi ha det enda mer? Men vi har ikke brukt denne retten. Vi tåler alt for ikke å legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hvis andre har del i denne rettigheten over dere, har vi ikke enda mer? Likevel har vi ikke gjort bruk av denne rettigheten, men vi tåler alt, for at vi ikke skal hindre Kristi evangelium.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hvis andre har del i denne r retten over dere, skulle ikke vi ha det enda mer? Men vi har ikke brukt denne retten. Vi tåler alt for ikke å legge noen hindringer for Kristi evangelium.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hvis andre har del i denne autoriteten over dere, har ikke vi da enda mer? Likevel har vi ikke brukt denne autoriteten, men vi tåler alt for ikke å legge hindringer for Kristi evangelium.

  • o3-mini KJV Norsk

    Om andre tar del i denne makten over dere, er vi da ikke de mest? Likevel har vi ikke gjort bruk av denne makten, men tåler alt for ikke å hindre evangeliet til Kristus.

  • gpt4.5-preview

    Hvis andre gjør bruk av en slik rett over dere, har ikke vi enda større grunn? Likevel har vi ikke benyttet oss av denne retten, men vi tåler alt for ikke å legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hvis andre gjør bruk av en slik rett over dere, har ikke vi enda større grunn? Likevel har vi ikke benyttet oss av denne retten, men vi tåler alt for ikke å legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvis andre har del i denne rett over dere, har ikke vi det da enda mer? Men vi har ikke gjort bruk av denne rettigheten. Nei, vi tåler alt for ikke å legge noe hinder i veien for Kristi evangelium.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hvis andre får del i retten til dette fra dere, er det ikke desto mer vi? Men vi har ikke gjort bruk av denne retten. Vi tåler alt for ikke å gi noen hindring for Kristi evangelium.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Dersom Andre have den Ret over eder, skulde da ikke vi meget mere? Men vi brugte ikke denne Ret, men taale Alt, for at vi ikke skulle gjøre Christi Evangelium nogen Forhindring.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

  • KJV 1769 norsk

    Hvis andre har denne rett over dere, burde vi ikke ha det enda mer? Likevel har vi ikke brukt denne retten, men vi tåler alt, for ikke å legge noen hinder for Kristi evangelium.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    If others are partakers of this right over you, should not we even more? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.

  • King James Version 1611 (Original)

    If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvis andre har del i denne retten over dere, har ikke vi det enda mer? Men vi har ikke gjort bruk av denne retten, vi bærer alt, for ikke å legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvis andre har del i denne retten over dere, har ikke vi enda mer? Men vi har ikke brukt denne retten, men tåler alt, for at vi ikke skal legge noen hindring i veien for Kristi evangelium.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvis andre har del i denne retten over dere, skulle ikke vi ha det enda mer? Likevel har vi ikke brukt denne retten, men vi tåler alt for ikke å legge noe hinder i veien for Kristi evangelium.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvis andre har rett til slike goder hos dere, har ikke vi enda mer grunn? Men vi har ikke gjort bruk av denne retten, for vi ønsker ikke å hindre evangeliets fremme.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Yf other be parttakers of this power over you? wherfore are not we rather. Neverthelesse we have not vsed this power: but suffre all thinges lest we shuld hynder the gospell of Christ.

  • Coverdale Bible (1535)

    But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ.

  • Geneva Bible (1560)

    If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.

  • Bishops' Bible (1568)

    If others be partakers of this power wherfore are not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all thinges, lest we shoulde hinder the Gospel of Christ.

  • Authorized King James Version (1611)

    If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

  • Webster's Bible (1833)

    If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Gospel of Christ.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.

  • American Standard Version (1901)

    If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.

  • Bible in Basic English (1941)

    If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.

  • World English Bible (2000)

    If others partake of this right over you, don't we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.

  • NET Bible® (New English Translation)

    If others receive this right from you, are we not more deserving?But we have not made use of this right. Instead we endure everything so that we may not be a hindrance to the gospel of Christ.

Referenced Verses

  • 1 Cor 9:18 : 18 What then is my reward? It is that when I preach the gospel, I may offer it free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • 2 Cor 11:12 : 12 And I will keep on doing what I am doing, so that I can cut off the opportunity of those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things they boast about.
  • 1 Cor 9:15 : 15 But I have not made use of any of these rights, and I am not writing this to make it happen for me. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.
  • 2 Cor 11:7-9 : 7 Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge? 8 I robbed other churches by taking support from them to serve you. 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept and will continue to keep myself from being a burden to you in any way. 10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
  • 2 Cor 6:3 : 3 We give no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited.
  • 2 Cor 11:20 : 20 In fact, you put up with anyone who enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or strikes you in the face.
  • 1 Thess 2:6-9 : 6 We did not seek glory from people, neither from you nor from others. 7 Although we could have asserted our authority as apostles of Christ, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her own children. 8 In the same way, being affectionately desirous of you, we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our very lives, because you had become dear to us. 9 Surely you remember, brothers and sisters, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
  • 2 Thess 3:8-9 : 8 We did not eat anyone’s bread without paying for it. Instead, we worked with toil and hardship night and day so as not to be a burden to any of you. 9 It was not that we lack the right to receive support, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.
  • Gen 24:56 : 56 But he said to them, 'Do not delay me. The Lord has given success to my journey. Send me on my way so that I may go to my master.'
  • Neh 4:8 : 8 Then I saw what was happening; I stood and addressed the nobles, the officials, and the rest of the people, 'Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.'
  • Luke 11:52 : 52 Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.
  • Acts 18:3 : 3 Since they were of the same trade, he stayed with them and worked with them, for they were tentmakers by trade.
  • Acts 20:31-34 : 31 Therefore, be watchful, remembering that for three years I never stopped admonishing each one of you with tears, night and day. 32 And now, I entrust you, brothers, to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified. 33 I have not coveted anyone’s silver, gold, or clothing. 34 You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and those of my companions.
  • Rom 15:22 : 22 This is why I have often been hindered from coming to you.
  • 1 Cor 4:11-12 : 11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, and we are homeless. 12 We work hard with our own hands. When we are insulted, we bless; when we are persecuted, we endure it.
  • 1 Cor 4:14-15 : 14 I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children. 15 For even if you have countless teachers in Christ, you do not have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the gospel.
  • 1 Cor 6:7 : 7 The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
  • 1 Cor 9:2 : 2 If I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
  • 2 Cor 12:13-14 : 13 For in what way were you less favored than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong! 14 Look, I am ready to come to you for the third time, and I will not be a burden to you. For I do not seek what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.