Verse 8
Jonathan said, 'Look, we will cross over to the men and let them see us.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da sa Jonatan: «Se, vi vil gå over til disse mennene og vise oss for dem.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da sa Jonatan: "Se, vi vil gå over til disse mennene, og vi vil vise oss for dem."
Norsk King James
Da sa Jonathan: "Se, vi vil gå over til disse mennene, og vi vil vise oss selv for dem."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sa Jonathan: «Se, vi går over til mennene og viser oss for dem.»
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jonatan sa: «Se, vi skal vise oss for disse mennene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa Jonatan: Se, vi vil gå over til disse mennene og vise oss for dem.
o3-mini KJV Norsk
Da sa Jonathan: «Se, vi skal gå over til disse menn, og vi skal la oss oppdage for dem.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa Jonatan: Se, vi vil gå over til disse mennene og vise oss for dem.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jonatan sa: "Se, vi vil gå over til disse mennene og vise oss for dem.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jonatan sa: «Se, vi vil krysse over til mennene, og vi vil vise oss til dem.
Original Norsk Bibel 1866
Og Jonathan sagde: See, vi gaae over til Mændene og aabenbares for dem.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
KJV 1769 norsk
Da sa Jonatan: 'Se, vi vil gå over til disse mennene og vise oss for dem.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to these men, and we will reveal ourselves to them."
King James Version 1611 (Original)
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
Norsk oversettelse av Webster
Da sa Jonatan: Se, vi vil gå over til mennene, og vi vil vise oss for dem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Jonatan sa: «Se, vi går over mot mennene, og vi skal vise oss for dem.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jonatan sa: Se, vi vil gå over til mennene og vise oss for dem.
Norsk oversettelse av BBE
Jonathan sa da: Se, vi vil vise oss for disse mennene.
Coverdale Bible (1535)
Ionathas sayde: Well than, Whan we are gone ouer to the men, and come within the sighte of them,
Geneva Bible (1560)
Then said Ionathan, Beholde, we goe ouer vnto those men, and will shewe our selues vnto them.
Bishops' Bible (1568)
Then sayd Ionathan: Beholde, we go ouer vnto these men, and shall shewe our selues vnto them.
Authorized King James Version (1611)
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them.
Webster's Bible (1833)
Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;
American Standard Version (1901)
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
Bible in Basic English (1941)
Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
World English Bible (2000)
Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
NET Bible® (New English Translation)
Jonathan replied,“All right! We’ll go over to these men and fight them.
Referenced Verses
- Judg 7:9-9 : 9 That night the LORD said to him, "Get up and go down against the camp, for I have given it into your hands. 10 But if you are afraid to go down, take your servant Purah with you and go down to the camp. 11 Listen to what they are saying, and afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and his servant Purah went down to the edge of the armed men who were in the camp. 12 Midian, Amalek, and all the people of the east were lying in the valley as thick as locusts. Their camels were too numerous to count, like the sand on the seashore. 13 When Gideon arrived, he overheard a man telling his companion about a dream. He said, "Listen, I had a dream: a round loaf of barley bread tumbled into the Midianite camp, struck a tent with such force that it collapsed and fell completely flat." 14 His companion responded, "This can only mean the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian and the entire camp into his hands."