Verse 19
They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, 'May we know what this new teaching is that you are presenting?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus og sa: "Kan vi få vite hva dette nye lære er som du taler om?"
NT, oversatt fra gresk
Og de grep ham og førte ham til Areopagos og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye lære som du taler om er?'
Norsk King James
Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus og sa: "Kan vi vite hva denne nye læreform er som du taler om?"
Modernisert Norsk Bibel 1866
De tok ham med seg til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren du taler om, er?
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus, og sa: Kan vi få vite hva denne nye lære er som du taler om?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og de tok ham og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva denne nye læren er som du taler?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så tok de ham med til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren som du forkynner, er?
o3-mini KJV Norsk
De tok ham med og førte ham til Areopagos, og spurte: 'Kan vi få vite hva denne nye lære du snakker om egentlig innebærer?'
gpt4.5-preview
Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva slags ny lære dette er som du forkynner?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva slags ny lære dette er som du forkynner?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så tok de ham med seg og førte ham opp til Areopagos, og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye læren du forkynner er?'.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De tok ham derfor med seg og førte ham til Areopagos, og sa: «Kan vi få vite hva denne nye læren du taler om er?»
Original Norsk Bibel 1866
Og de toge ham og førte ham op til Domstedet og sagde: Kunne vi faae at vide, hvad dette er for en ny Lærdom, som du taler?
King James Version 1769 (Standard Version)
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
KJV 1769 norsk
De tok ham med seg til Areopagos og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye læren er som du taler om?
KJV1611 - Moderne engelsk
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is that you speak of?
King James Version 1611 (Original)
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Norsk oversettelse av Webster
De tok ham med seg til Areopagos og sa: "Kan vi få vite hva denne nye lære er som du taler om?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De tok ham med seg til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren som du taler om, går ut på?
Norsk oversettelse av ASV1901
De tok ham med seg til Areopagos, og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren er som du forkynner?
Norsk oversettelse av BBE
De tok ham til Areopagos og sa: Vil du forklare oss hva dette nye læresettene dine er?
Tyndale Bible (1526/1534)
And they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is?
Coverdale Bible (1535)
And they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest?
Geneva Bible (1560)
And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?
Bishops' Bible (1568)
And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is?
Authorized King James Version (1611)
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]?
Webster's Bible (1833)
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
Young's Literal Translation (1862/1898)
having also taken him, unto the Areopagus they brought `him', saying, `Are we able to know what `is' this new teaching that is spoken by thee,
American Standard Version (1901)
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
Bible in Basic English (1941)
And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
World English Bible (2000)
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
NET Bible® (New English Translation)
So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying,“May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
Referenced Verses
- Acts 17:22 : 22 Paul then stood up in the middle of the Areopagus and said, 'Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
- Mark 1:27 : 27 The people were all amazed, so they began to question each other: 'What is this? A new teaching—and with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.'
- John 13:34 : 34 'I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you are also to love one another.'
- Acts 17:20 : 20 For you bring some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean.
- Matt 10:18 : 18 You will be brought before governors and kings because of me, as a testimony to them and the Gentiles.
- Acts 24:24 : 24 After some days, Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
- Acts 25:22 : 22 Then Agrippa said to Festus, 'I would also like to hear this man myself.' 'You will hear him tomorrow,' Festus replied.
- Acts 26:1 : 1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense.
- 1 John 2:7-8 : 7 Dear brothers and sisters, I am not writing a new commandment to you, but an old one that you have had from the beginning. This old commandment is the word you have already heard. 8 Yet I am writing you a new commandment, which is true in Him and in you; because the darkness is passing away, and the true light is already shining.