Verse 7
And Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king—Jesus.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jason har tatt imot dem; og disse gjør alle ting imot Keisers bestemmelser, og sier at det er en annen konge, en Jesus.
NT, oversatt fra gresk
Jason har tatt imot dem; og disse bryter Cesarens lov ved å si at det finnes en annen konge, Jesus."
Norsk King James
og Jason har mottatt dem; og disse alle går imot Caesars bud, og sier at det finnes en annen konge, Jesus.
Modernisert Norsk Bibel 1866
og Jason har tatt dem inn hos seg; alle disse handler mot keiserens påbud og sier at en annen, nemlig Jesus, er konge.
KJV/Textus Receptus til norsk
som Jason har tatt imot; og alle disse handler i strid med keiserens dekreter, og sier at det er en annen konge, Jesus.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og Jason har tatt imot dem. Alle disse handler mot keiserens forskrifter og sier at det er en annen konge, Jesus.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og Jason har tatt imot dem. De handler alle imot keiserens lover ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.
o3-mini KJV Norsk
Jason har tatt imot disse, og alle disse trosser keiserens forordninger ved å si at det finnes en annen konge, en Jesus.
gpt4.5-preview
Jason har tatt imot dem. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger og sier at det er en annen konge, én som heter Jesus.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jason har tatt imot dem. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger og sier at det er en annen konge, én som heter Jesus.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jason har tatt imot dem. De handler alle i strid med keiserens dekreter ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jason har tatt imot dem, og de handler alle mot keiserens påbud, for de sier at det er en annen konge, Jesus.
Original Norsk Bibel 1866
dem haver Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Keiserens Befalinger og sige en Anden at være Konge, (nemlig) Jesum.
King James Version 1769 (Standard Version)
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJV 1769 norsk
Og Jason har tatt imot dem, og de handler alle mot keiserens dekreter ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.'
KJV1611 - Moderne engelsk
Jason has welcomed them: and they are all acting against the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.
King James Version 1611 (Original)
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Norsk oversettelse av Webster
og Jason har tatt imot dem. De handler alle i strid med keiserens forordninger og sier at det finnes en annen konge, Jesus!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jason har tatt imot dem, og alle handler mot keiserens forordninger ved å si at det finnes en annen konge, Jesus.
Norsk oversettelse av ASV1901
og Jason har tatt dem imot. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger, ved å si at det er en annen konge, Jesus.
Norsk oversettelse av BBE
og Jason har tatt dem inn i sitt hus. De handler mot keiserens befalinger og sier at det er en annen konge, Jesus.
Tyndale Bible (1526/1534)
which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
Coverdale Bible (1535)
whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
Geneva Bible (1560)
Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
Bishops' Bible (1568)
Whom Iason hath receaued priuily. And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng one Iesus.
Authorized King James Version (1611)
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Webster's Bible (1833)
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'
American Standard Version (1901)
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Bible in Basic English (1941)
Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
World English Bible (2000)
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
NET Bible® (New English Translation)
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
Referenced Verses
- Luke 23:2 : 2 They began to accuse Him, saying, 'We found this man misleading our nation, forbidding us to pay taxes to Caesar, and claiming to be Christ, a King.'
- John 19:12 : 12 Because of this, Pilate tried to release him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
- Acts 16:21 : 21 'They are advocating customs that are not lawful for us Romans to accept or practice.'
- Acts 25:8-9 : 8 Paul defended himself, saying, 'I have committed no offense against the law of the Jews, the temple, or Caesar.' 9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul, 'Are you willing to go up to Jerusalem and be tried there before me on these charges?' 10 Paul said, 'I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself clearly know.' 11 If I am guilty and have done anything deserving of death, I do not refuse to die. But if there is nothing to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar.
- 1 Pet 2:15 : 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish people.
- Ezra 4:12-15 : 12 Let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have arrived in Jerusalem. They are rebuilding the rebellious and wicked city, completing the walls and repairing its foundations. 13 Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, they will not pay tribute, taxes, or customs, and the king’s treasury will suffer. 14 Now, because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, we are sending this message to inform the king. 15 So let a search be made in the book of the records of your fathers. You will find in the records and learn that this city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, and that rebellion has been stirred up in it since ancient times. That is why this city was destroyed.
- Dan 3:12 : 12 But there are some Jews—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon. These men do not pay attention to you, O king; they do not serve your gods or worship the golden statue you have set up.
- Dan 6:13 : 13 So they approached the king and said, 'Did you not sign a decree that for thirty days, anyone who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the lions’ den?' The king answered, 'The decree stands, in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.'