Verse 27
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. I came with the troops and rescued him, having learned that he is a Roman citizen.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Denne mannen ble tatt av jødene, og de skulle ha drept ham; så kom jeg med en hær og reddet ham, etter å ha forstått at han var romer.
NT, oversatt fra gresk
Denne mannen ble arrestert av de jødiske mennene, og de var i ferd med å drepe ham; men jeg kom med soldatene og reddet ham, da jeg fikk vite at han var romersk borger.
Norsk King James
Denne mannen ble tatt av jødene, og skulle ha blitt drept av dem: så kom jeg med en hær, og reddet ham, idet jeg forstod at han var romer.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Denne mannen ble grepet av jødene og var nær ved å bli drept av dem, men jeg kom til med soldatene og reddet ham, da jeg fikk høre at han er romersk borger.
KJV/Textus Receptus til norsk
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle dreptes av dem. Da kom jeg med soldatene og reddet ham, etter at jeg fikk vite at han var romersk borger.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle til å bli drept av dem. Da jeg kom med soldatstyrken, reddet jeg ham etter å ha fått vite at han var romer.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle ha blitt drept av dem; så kom jeg med soldater og reddet ham, da jeg forsto at han var romer.
o3-mini KJV Norsk
«Denne mannen ble tatt av jødene og skulle ha blitt drept av dem; men så kom jeg med en hær og reddet ham, da jeg forsto at han var romersk.»
gpt4.5-preview
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle ha blitt drept av dem. Da grep jeg inn med soldatene og reddet ham, etter at jeg fikk vite at han var romersk borger.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle ha blitt drept av dem. Da grep jeg inn med soldatene og reddet ham, etter at jeg fikk vite at han var romersk borger.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Denne mannen ble arrestert av jødene og var i ferd med å bli drept av dem. Jeg grep inn med troppene mine og reddet ham da jeg forsto at han var romersk borger.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Denne mannen ble grepet av jødene og var nær ved å bli drept av dem. Da jeg kom med soldatene, reddet jeg ham, fordi jeg hadde fått vite at han er romersk borger.
Original Norsk Bibel 1866
Denne Mand, som var greben af Jøderne og nær ved at ihjelslaaes af dem, ham udfriede jeg, der jeg kom med Krigsfolket og fik at vide, at han er en Romer.
King James Version 1769 (Standard Version)
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
KJV 1769 norsk
Denne mannen ble tatt av jødene, og de ville ha drept ham. Jeg kom med en hær og reddet ham, da jeg forsto at han var romer.
KJV1611 - Moderne engelsk
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Then I came with an army and rescued him, having learned that he was a Roman.
King James Version 1611 (Original)
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Norsk oversettelse av Webster
"Denne mannen ble tatt av jødene og var i ferd med å bli drept av dem, da jeg kom med soldatene og reddet ham, etter å ha fått vite at han var romersk.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Denne mannen ble grepet av jødene og skulle drept dem. Jeg reddet ham med soldatene, etter at jeg hadde fått vite at han var romer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Denne mannen ble tatt av jødene, og de var i ferd med å drepe ham da jeg kom over dem med soldatene og reddet ham, etter at jeg hadde funnet ut at han var romersk borger.
Norsk oversettelse av BBE
Denne mannen ble tatt til fange av jødene og skulle bli drept av dem, da jeg kom over dem med soldater og reddet ham, fordi jeg hadde fått vite at han var romer.
Tyndale Bible (1526/1534)
This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne.
Coverdale Bible (1535)
The Iewes had taken this man, and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceaued that he is a Romayne.
Geneva Bible (1560)
As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane.
Bishops' Bible (1568)
This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a Romane.
Authorized King James Version (1611)
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Webster's Bible (1833)
"This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Young's Literal Translation (1862/1898)
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
American Standard Version (1901)
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Bible in Basic English (1941)
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
World English Bible (2000)
"This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
NET Bible® (New English Translation)
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
Referenced Verses
- Acts 22:25-29 : 25 As they stretched him out for the lash, Paul said to the centurion standing there, 'Is it lawful for you to flog a Roman citizen who hasn’t been condemned?' 26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it, saying, 'What are you about to do? This man is a Roman citizen.' 27 The commander came and asked him, 'Tell me, are you a Roman citizen?' Paul said, 'Yes.' 28 The commander responded, 'I acquired this citizenship for a large sum of money.' But Paul said, 'I was born a citizen.' 29 Immediately, those who were about to interrogate him stepped away. The commander was also afraid, realizing that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
- Acts 23:10 : 10 When the dissension became violent, the commander, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the troops to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
- Acts 24:6 : 6 He even tried to desecrate the temple, so we arrested him and wanted to judge him according to our law.
- Acts 21:31-33 : 31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in uproar. 32 At once, he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander came up, arrested Paul, ordered him to be bound with two chains, and asked who he was and what he had done.