Verse 20

because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For de kunne ikke utholde det som ble befalt, "Og om et dyr berører fjellet, skal det steines, eller gjennombores med en spyd:"

  • NT, oversatt fra gresk

    (For de kunne ikke bære det som ble befalt: "Selv om et dyr rører fjellet, skal det stenes eller skytes med piler:"

  • Norsk King James

    For de kunne ikke utholde det som ble befalt, "Og hvis et dyr berører fjellet, skal det stenes, eller stikkes med et spyd:"

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For de kunne ikke tåle det som ble befalt: «Om selv et dyr berører fjellet, skal det steines.»

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    (for de tålte ikke det som ble påbudt: Om så et dyr rører ved fjellet, skal det steines eller gjennombores;

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For de kunne ikke bære det som ble påbudt: Selv om et dyr rører ved fjellet, skal det steines eller truffet med piler.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    for de kunne ikke bære det som ble befalt: Om et dyr så mye som rører ved fjellet, skal det steines, eller gjennombores med spyd.

  • o3-mini KJV Norsk

    For de kunne ikke bære den befaling som ble gitt, og selv om et dyr skulle berøre fjellet, ville det bli stenet eller gjennomboert med et spyd.

  • gpt4.5-preview

    for de tålte ikke det bud som ble gitt: Om så et dyr rører ved fjellet, skal det steines eller skytes med pil;

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    for de tålte ikke det bud som ble gitt: Om så et dyr rører ved fjellet, skal det steines eller skytes med pil;

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For de tålte ikke det budskapet som ble gitt: «Selv om et dyr rører ved fjellet, skal det steines.»

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    for de kunne ikke bære det som ble påbudt: Om selv et dyr rører ved fjellet, skal det steines.

  • Original Norsk Bibel 1866

    thi de fordroge ikke det, som var befalet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde det stenes eller fældes med et Pileskud;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

  • KJV 1769 norsk

    (For de kunne ikke bære det som ble befalt: Selv om et dyr rører ved fjellet, skal det steines eller gjennombores med en pil.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    For they could not bear what was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow."

  • King James Version 1611 (Original)

    For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

  • Norsk oversettelse av Webster

    for de maktet ikke å tåle det som ble befalt: «Om så mye som et dyr rører ved fjellet, skal det steines";

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for de kunne ikke bære det som ble forkynt: 'Om så mye som et dyr rører ved fjellet, skal det stenes eller gjennombores med pil.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For de kunne ikke bære det som ble befalt: Om til og med et dyr rører ved fjellet, skal det steines.

  • Norsk oversettelse av BBE

    for de kunne ikke tåle denne befaling: Hvis et dyr berører fjellet, skal det steines.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte:

  • Coverdale Bible (1535)

    for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte.

  • Geneva Bible (1560)

    (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart:

  • Bishops' Bible (1568)

    (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte.

  • Authorized King James Version (1611)

    (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

  • Webster's Bible (1833)

    for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned{TR adds "or shot with an arrow" [see Exodus 19:12-13]};"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'

  • American Standard Version (1901)

    for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;

  • Bible in Basic English (1941)

    For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;

  • World English Bible (2000)

    for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"

  • NET Bible® (New English Translation)

    For they could not bear what was commanded:“If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”

Referenced Verses

  • Exod 19:12-13 : 12 Set boundaries for the people all around, saying, 'Be careful not to go up the mountain or touch its edge. Whoever touches the mountain must surely be put to death. 13 No hand is to touch it; anyone who touches it must be stoned or shot with arrows. Whether animal or human, they must not be allowed to live.' Only when the ram’s horn sounds a long blast may they go up the mountain.
  • Exod 19:16 : 16 On the morning of the third day, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud trumpet sound, so that all the people in the camp trembled.
  • Deut 33:2 : 2 He said: 'The Lord came from Sinai, and shone forth from Seir to them; He appeared in radiance from Mount Paran, and came with myriads of holy ones. From His right hand came a fiery law for them.
  • Rom 3:19-20 : 19 Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law; for through the law comes the knowledge of sin.
  • Gal 2:19 : 19 For through the law I died to the law, so that I might live to God. I have been crucified with Christ.
  • Gal 3:10 : 10 For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: 'Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.'