Verse 16

In the evening, an old man came in from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim and was staying temporarily in Gibeah, though the people of the place were Benjaminites.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men, om kvelden kom en eldre mann inn fra sitt arbeid på marken. Han kom fra Efraim-fjellene og bodde som fremmed i Gibea. Mennene i byen var benjaminitter.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men se, det kom en gammel mann fra sitt arbeid på marken om kvelden, han var også fra Efraims fjell og bodde som fremmed i Gibea, men mennene i stedet var benjaminitter.

  • Norsk King James

    Og se, det kom en gammel mann fra sitt arbeid ute på marka om kvelden, som også var fra Efraims fjell; og han oppholdt seg i Gibeah; men mennene på stedet var benjamitter.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så kom en gammel mann fra markene om kvelden. Han var fra Efraims fjell og bodde som fremmed i Gibea; men stedets menn var benjaminitter.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    På kvelden kom det en gammel mann fra sitt arbeid på marken. Mannen var fra Efraims fjell, men bodde i Gibea, og mennene i byen var benjaminitter.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og se, det kom en gammel mann fra sitt arbeid på marken om kvelden, han var også fra Efraims fjell, men han bodde midlertidig i Gibea, mens byens menn var benjamitter.

  • o3-mini KJV Norsk

    Se, en gammel mann, på vei hjem fra marken på kvelden, kom, og han var også fra Efraims fjell; han oppholdt seg i Gibeah, og byens menn var benjamitter.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og se, det kom en gammel mann fra sitt arbeid på marken om kvelden, han var også fra Efraims fjell, men han bodde midlertidig i Gibea, mens byens menn var benjamitter.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da kom en gammel mann fra sitt arbeid på marken om kvelden. Mannen var fra Efraims fjellområde, men bodde som fremmed i Gibea. Mennene i byen var benjaminitter.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Om kvelden kom en gammel mann fra sitt arbeid på åkeren. Han var fra Efraim-fjellene og bodde i Gibea, men folket i byen var benjaminitter.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og see, der kom en gammel Mand fra sin Gjerning af Marken om Aftenen, og Manden var af Ephraims Bjerg, og han var en Fremmed i Gibea; men Mændene paa det Sted vare Benjaminiter.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

  • KJV 1769 norsk

    Da, se, kom en gammel mann fra sitt arbeid ute på marken om kvelden. Han var også fra Efraim-fjellet, som bodde som fremmed i Gibea. Men mennene i stedet var benjamitter.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also from Mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.

  • King James Version 1611 (Original)

    And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Se, en gammel mann kom fra sitt arbeid på marken om kvelden. Nå var mannen fra Efraims fjelland og bodde midlertidig i Gibea, men mennene på stedet var benjaminitter.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og se, en gammel mann kom fra arbeidet sitt på marken om kvelden. Han var fra fjellandet Efraim og var en tilreisende i Gibea, mens mennene i stedet var benjaminitter.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Se, en gammel mann kom fra arbeid på marken om kvelden; mannen var fra Efraims høyland og bodde midlertidig i Gibea, men mennenene der var benjamitter.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da det ble kveld, kom det en gammel mann tilbake fra arbeidet på markene. Han var fra fjellområdet i Efraim og bodde i Gibea, men folkene der var benjaminitter.

  • Coverdale Bible (1535)

    And beholde, then came there an olde ma from his worke out of the felde in the eueninge: and he was also of mount Ephraim, and a strauger at Gibea: but ye me of that place were ye childre of Iemini.

  • Geneva Bible (1560)

    And beholde, there came an old man from his work out of the field at euen, & the man was of mount Ephraim, but dwelt in Gibeah: and the men of the place were the children of Iemini.

  • Bishops' Bible (1568)

    And behold, there came an olde man from his worke, out of the fielde at eue, which was also of mount Ephraim, and dwelt as a straunger in Gibea: But the men of the place, were the children of Iemini.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.

  • Webster's Bible (1833)

    Behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man `is' of the hill-country of Ephraim, and he `is' a sojourner in Gibeah, and the men of the place `are' Benjamites.

  • American Standard Version (1901)

    And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

  • World English Bible (2000)

    Behold, there came an old man from his work out of the field at evening: now the man was of the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But then an old man passed by, returning at the end of the day from his work in the field. The man was from the Ephraimite hill country; he was living temporarily in Gibeah.(The residents of the town were Benjaminites.)

Referenced Verses

  • Ps 104:23 : 23 Man goes out to his work and to his labor until evening.
  • Judg 19:1 : 1 In those days, there was no king in Israel. There was a Levite living temporarily in the remote parts of the hill country of Ephraim, and he took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • Judg 19:14 : 14 So they passed on and continued their journey. The sun set as they came near Gibeah, which belongs to the tribe of Benjamin.
  • Gen 3:19 : 19 By the sweat of your brow you will eat your bread until you return to the ground, because from it you were taken; for dust you are, and to dust you will return.
  • Ps 128:2 : 2 You will eat the fruit of your labor; you will be blessed, and it will go well with you.
  • Prov 13:11 : 11 Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it.
  • Prov 14:23 : 23 In all hard work there is profit, but mere talk leads only to poverty.
  • Prov 24:27 : 27 Prepare your work outside and get your fields ready; after that, build your house.
  • Eccl 1:13 : 13 I set my heart to seek and explore by wisdom all that is done under the heavens. What a burdensome task God has given to the human race to occupy themselves with!
  • Eccl 5:12 : 12 I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owners.
  • Eph 4:28 : 28 The one who steals must steal no longer; instead, he must labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • 1 Thess 4:11-12 : 11 And to make it your ambition to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you, 12 so that you may conduct yourselves properly toward outsiders and not be dependent on anyone.
  • 2 Thess 3:10 : 10 For even when we were with you, we gave you this command: If anyone is unwilling to work, they should not eat.