Verse 29
But she was deeply troubled by his words and wondered what kind of greeting this could be.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og hun undret seg i sitt sinn over hvilken hilsen dette kunne være.
NT, oversatt fra gresk
Og hun ble grepet av frykt ved hans ord, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk King James
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og vurderte i sitt sinn hvilken hilsen dette kunne være.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord, og tenkte over hva slags hilsen dette kunne være.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men hun ble urolig over hans ord og overveide hva denne hilsen kunne bety.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da hun så ham, ble hun urolig over hans ord og overveide hva slags hilsen dette var.
o3-mini KJV Norsk
Da hun hørte dette, ble hun forundret over hilsenen og funderte over hva slags ord dette kunne være.
gpt4.5-preview
Men hun ble forferdet da hun så ham, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hun ble forferdet da hun så ham, og hun undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men hun ble forferdet over ordene hans og undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men hun ble forvirret av hans ord og undret seg over hva denne hilsenen kunne bety.
Original Norsk Bibel 1866
Men der hun saae ham, forfærdedes hun over hans Tale, og hun tænkte, hvad denne skulde være for en Hilsen.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of satation this should be.
KJV 1769 norsk
Da hun så ham, ble hun forundret over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
KJV1611 - Moderne engelsk
When she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
King James Version 1611 (Original)
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Norsk oversettelse av Webster
Da hun så ham, ble hun forferdet over hans ord og tenkte hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hun ble forferdet over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hun ble forferdet over budskapet, og undret seg over hva slags hilsen dette kunne være.
Norsk oversettelse av BBE
Men hun ble forferdet over hans ord og overveide hva slags hilsen dette kunne være.
Tyndale Bible (1526/1534)
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
Coverdale Bible (1535)
Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?
Geneva Bible (1560)
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Bishops' Bible (1568)
And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.
Authorized King James Version (1611)
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Webster's Bible (1833)
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
American Standard Version (1901)
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Bible in Basic English (1941)
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
World English Bible (2000)
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
NET Bible® (New English Translation)
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
Referenced Verses
- Luke 1:12 : 12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
- Acts 10:4 : 4 Cornelius gazed at him in fear and asked, 'What is it, Lord?' The angel replied, 'Your prayers and your acts of charity have ascended as a memorial offering before God.'
- Acts 10:17 : 17 While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, behold, the men who had been sent by Cornelius had asked for Simon’s house and stood at the gate.
- Luke 1:66 : 66 All those who heard these things kept them in their hearts, saying, 'What then will this child become?' For indeed, the hand of the Lord was with him.
- Luke 2:19 : 19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
- Luke 2:51 : 51 Then he went down with them and came to Nazareth, and he was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
- Judg 6:13-15 : 13 Gideon said to him, 'Please, my lord, if the Lord is with us, why has all this happened to us? And where are all his wonders that our ancestors told us about, saying, ‘Did the Lord not bring us up from Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and handed us over to Midian.' 14 The Lord turned to him and said, 'Go in the strength you have and save Israel from the hand of Midian. Am I not sending you?' 15 But Gideon said to him, 'Please, Lord, how can I save Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father's house.'
- 1 Sam 9:20-21 : 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel directed? Is it not to you and your whole family?" 21 Saul answered, "Am I not a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? And is not my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why do you speak to me this way?"
- Mark 6:49-50 : 49 When they saw Him walking on the sea, they thought He was a ghost and cried out, 50 for they all saw Him and were terrified. But He immediately spoke to them and said, 'Take courage! It is I; do not be afraid.'
- Mark 16:5-6 : 5 As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 He said to them, 'Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. Look at the place where they laid him.'