Verse 13
Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil ha respekt for ham når de ser ham.
NT, oversatt fra gresk
Da sa vingårdens herre: "Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil skamme seg for ham."
Norsk King James
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil vise ham respekt når de ser ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje vil de respektere ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn; det kan være de vil ha respekt for ham når de ser ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da sa eieren av vingården: 'Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn. Kanskje vil de vise aktelse for ham når de ser ham.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn; kanskje de vil ha respekt for ham når de ser ham.
o3-mini KJV Norsk
«Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn. Kanskje vil de vise ham den respekt han fortjener når de ser ham.»
gpt4.5-preview
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn; kanskje de vil respektere ham når de ser ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn; kanskje de vil respektere ham når de ser ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje vil de ha respekt for ham når de ser ham.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da sa vingårdens herre: 'Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil ha respekt for ham.’
Original Norsk Bibel 1866
Men Viingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min Søn, den Elskelige; maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
KJV 1769 norsk
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil ha respekt for ham når de ser ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
King James Version 1611 (Original)
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Norsk oversettelse av Webster
Herre over vingården sa: 'Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn. Kanskje vil de respektere ham når de ser ham.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da sa vingårdseieren: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn; kanskje de vil vise respekt for ham når de ser ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa vingårdens herre: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min elskede sønn, kanskje de vil vise ham respekt.
Norsk oversettelse av BBE
Da sa vingårdens eier: Hva skal jeg gjøre? Jeg vil sende min kjære sønn; kanskje de vil respektere ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then sayde the LORde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him.
Geneva Bible (1560)
Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
Bishops' Bible (1568)
Then said the Lord of the vineyarde: What shal I do? I wyl send my deare sonne, it may be they wyll reuerence hym, when they see hym.
Authorized King James Version (1611)
‹Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence› [him] ‹when they see him.›
Webster's Bible (1833)
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
American Standard Version (1901)
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
Bible in Basic English (1941)
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
World English Bible (2000)
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'
NET Bible® (New English Translation)
Then the owner of the vineyard said,‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
Referenced Verses
- Matt 3:17 : 17 And a voice from heaven said, 'This is My beloved Son, in whom I am well pleased.'
- John 3:16-17 : 16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
- Jer 36:3 : 3 Perhaps the house of Judah will hear about all the disaster I intend to bring upon them, so that each one may turn from his wicked way. Then I will forgive their iniquity and their sin.
- Jer 36:7 : 7 Perhaps they will bring their plea before the LORD, and each one will turn from his wicked way, for great are the anger and wrath that the LORD has pronounced against this people.
- Hos 6:4 : 4 What shall I do with you, Ephraim? What shall I do with you, Judah? Your love is like the morning cloud, like the dew that disappears early.
- Hos 11:8 : 8 How can I give you up, Ephraim? How can I surrender you, Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart is changed within Me; My compassion grows warm and tender.
- Matt 17:5 : 5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, 'This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!'
- Luke 9:35 : 35 A voice came from the cloud, saying, 'This is my beloved Son; listen to him.'
- John 1:34 : 34 I have seen and testified that this is the Son of God.
- John 3:35-36 : 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 The one who believes in the Son has eternal life. But the one who disobeys the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
- Rom 8:3 : 3 For what the law could not do, weakened as it was by the flesh, God did. By sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as a sin offering, He condemned sin in the flesh.
- Gal 4:4 : 4 But when the fullness of time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
- 1 John 4:9-9 : 9 By this, the love of God was revealed among us: that God sent His only Son into the world so that we might live through Him. 10 In this is love: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. 12 No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us. 13 By this, we know that we remain in Him and He in us: He has given us of His Spirit. 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. 15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in them, and they in God.
- Isa 5:4 : 4 What more could I have done for my vineyard than I have already done? Why, when I expected it to produce good grapes, did it yield only wild ones?