Verse 28
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de nærmet seg landsbyen de skulle til, og han gjorde seg som om han ville gå videre.
NT, oversatt fra gresk
Og de nærmet seg landsbyen dit de var på vei, og han lot til å ville gå lenger.
Norsk King James
Og de nærmet seg landsbyen de skulle til; og han syntes å ville gå videre.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de nærmet seg landsbyen de gikk til, lot han som han ville gå videre.
KJV/Textus Receptus til norsk
De nærmet seg nå landsbyen de gikk til, og han lot som om han ville gå videre.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da de nærmet seg landsbyen de skulle til, lot han som om han ville gå videre.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de nærmet seg landsbyen de var på vei til, lot han som om han ville gå videre.
o3-mini KJV Norsk
De nærmet seg landsbyen de var på vei mot, men han lot som om han skulle gå videre.
gpt4.5-preview
Og de nærmet seg landsbyen som de skulle til; og han lot som han ville gå videre.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de nærmet seg landsbyen som de skulle til; og han lot som han ville gå videre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De nærmet seg landsbyen de var på vei til, og han lot som om han ville gå videre.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De nærmet seg nå landsbyen som de gikk til, og han lot som om han ville gå videre.
Original Norsk Bibel 1866
Og de kom nær til Byen, som de gik til, og han lod, som han vilde gaae længere.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJV 1769 norsk
De nærmet seg landsbyen de skulle til, og han lot som om han ville gå videre.
KJV1611 - Moderne engelsk
And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he would go further.
King James Version 1611 (Original)
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Norsk oversettelse av Webster
De nærmet seg landsbyen de skulle til, og han lot som om han ville gå videre.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de nærmet seg landsbyen de skulle gå til, og han lot som om han ville gå videre.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og de nærmet seg landsbyen dit de skulle, og han lot som om han ville gå videre.
Norsk oversettelse av BBE
Og de nærmet seg byen de skulle til, og han lot som om han ville gå videre.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Coverdale Bible (1535)
And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.
Geneva Bible (1560)
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Bishops' Bible (1568)
And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further.
Authorized King James Version (1611)
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Webster's Bible (1833)
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
American Standard Version (1901)
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Bible in Basic English (1941)
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
World English Bible (2000)
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
NET Bible® (New English Translation)
So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
Referenced Verses
- Mark 6:48 : 48 He saw the disciples straining at the oars because the wind was against them. Around the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea, and was about to pass by them.
- Gen 19:2 : 2 He said, "Please, my lords, turn aside to your servant’s house. Spend the night and wash your feet; then you can rise early and be on your way." But they said, "No, we will spend the night in the square."
- Gen 32:26 : 26 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was dislocated as they wrestled.
- Gen 42:7 : 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as a stranger toward them and spoke harshly to them. He asked, 'Where have you come from?' They answered, 'From the land of Canaan, to buy food.'